中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

业内谈冯唐译《飞鸟集》:不应纳入学术讨论的范畴

http://www.chinawriter.com.cn 2015年12月29日16:29 来源:北京晚报

  昨天,浙江文艺出版社社长郑重微博透露:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。”

  《飞鸟集》的中文译本很多,至少有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等佳译在前,其中最早最著名的译本公认为出自郑振铎。记者了解到,冯唐译本《飞鸟集》是由出版人路金波创办的果麦文化制作的图书,通过浙江文艺出版社出版发行,今年7月出版后反响并不是太多,然而最近一个月却突然引发从文学圈到公众的大讨论,因为他的翻译而骂他、讽刺他、批评他的声音一夜间山呼海啸般涌来,指其“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“充斥荷尔蒙味道”等。最重要的批评有两次,一次是来自《人民日报》的评论《莫借“翻译”行“篡改”》,文中措辞毫不留情地称“冯唐译版中,低俗不雅的句子令人侧目。如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”。另一个是来自翻译界权威的中国社会科学院文学研究所研究员李兆忠此前接受媒体的采访时表示光追求押韵“只是低端的做法,还需要追求诗本身的内在美”,希望泰戈尔的作品“唯美”,要找“对路子”的译者来翻译。记者昨日看到印度主流媒体《印度时报》也报道了此事,文中称“中国诗人用粗俗色情方式翻译泰戈尔”,但文中并无指责其翻译,只是提到了冯唐翻译中将“Kiss”翻译成“舌吻”。

  从事了几十年英语文学翻译的上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁提出了一个不同的解读角度,认为冯唐翻译不能以专业的翻译标准来对待,她在回答如何评价冯唐译本时称“我不认为这是翻译,我不认为对这个所谓译本的讨论应该纳入严肃学术讨论的范畴,这更像是一个传播学里的问题。在一个传播影响力直接可以兑换成真金白银的时代,认真讨论这个问题会显得非常荒诞。”

  果麦的工作人员在昨日接受采访时表示尊重浙江文艺出版社的决定,图书正在召回中。记者发现当当网、京东网等图书电商对此书都显示“目前无货”。陈梦溪

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室