中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

傅雷翻译奖颁出,致敬文学“摆渡人”

http://www.chinawriter.com.cn 2015年12月03日08:30 来源:南方都市报

  2015年傅雷翻译出版奖获奖作品

  文学类

  《6点27分的朗读者》,让-保尔·迪迪耶洛朗著,周小珊译,北京理想国时代文化有限责任公司,广西师范大学出版社2015年1月版。

  2015年傅雷翻译出版奖获奖作品

  社科类

  《请中国作证》,蓝莉著,许明龙译,商务印书馆(上海)有限公司2015年1月版。

  2015年傅雷翻译出版奖获奖作品

  新人奖

  《当代艺术之争》,马克·吉梅内斯著,王名南译,北京大学出版社2014年12月版。

 

  南都讯 见习记者朱蓉婷 日前,第七届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在上海成功举办。2015傅雷翻译出版奖由法国驻华使馆组织。典礼上,法国演 员菲利普·托赫冬、中国女演员詹佳朗诵了2014年傅雷翻译出版奖获奖作品《一座桥的诞生》、《来日方长》的中、法文节选。两位法国当代著名作家玛丽·尼米埃、菲利普·托赫冬今年也专程从法国远道而来,推介傅雷翻译出版奖。本届颁奖典礼翌日,分别举办了两场以“家庭、传递、灵感”、“中国的文学创作与阅读 中是否存在‘哈法’现象?”的专题讲座。

  致敬翻译,致敬文学“摆渡人”

  “这些摆渡人,在世界的这边或那边, 关注着这些相同的词句,要把意义与韵味传递到另一种语言。”玛丽·尼米埃向摆渡人——— 译者的工作表达了敬意:没有译者的细致工作,图书从一种语言到另

  一种语言的这种旅行则不可能实现。参与傅雷翻译出版奖创建的法语界学者之一、组委会主席董强也谈到:“翻译,即是相信普世价值的存在,而这是对这个世界、 对人类的信念之基础,也是一切创造的出发点,因为创造意味着交流。翻译,如伟大的圣·埃克絮佩里所说,是‘建立联系’。”

  每年奖励两部中译法文图书,增设“新人奖”

  据 法国驻华使馆文化处介绍,中文已成为最近三年法文图书对外版权转让的第一大语言,正是出于在中国促进认识文学翻译的重要性和推广法国文学的目的,傅雷翻译 出版奖于2009年正式创立。该奖项每年奖励两部中译法文图书最优秀的作品:最佳文学译著一部、最佳社科译著一部(每部获奖译著的译者与出版人共享 4000欧元奖金)。2 0 1 3年起增设“新人奖”,旨在鼓励新生代的译者(获奖译者获得1500欧元的奖金)。

  傅雷翻译奖首度在上海举办

  今年,傅雷翻译出版奖首次在上海举办。上海既是文学名城,又孕育了伟大翻译家傅雷先生。傅雷先生曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼罗兰的著作,因此2009年创立该奖之时,以傅雷先生的名字命名。

  本 届傅雷翻译出版奖评委会由8名常任评委和4名特邀评委组成。包括四位中方评委:董强(傅雷翻译出版奖组委会主席)、端木美、王鲲和余中先先生;四位法方评 委:蒲皓琳(2015傅雷翻译出版奖评委会主席)、林雅翎、柯蕾和陆康,以及四位特邀评委:安宁、马振骋、王安忆、朱青生。


网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室