中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

为什么在欧美市场上日本文学比中国文学更“吃香”

http://www.chinawriter.com.cn 2015年11月19日16:07 来源:澎湃新闻网 作者:徐明徽

  在很长一段时间里,说起东方文化,欧美民众理解更多的是“日本文化”。在当代文学领域,欧美读者熟悉的东方文学也以日本作家为主。如今,这一境况似有改变。

  借助着海外出版机构的帮助,新一代中国小说家的优秀作品正在逐渐走进英语世界。

  据 亚马逊资料显示,从2014年底在中国设立专门团队负责寻找和发现优秀中文作品以来,短短一年就已经组织翻译并出版了7部中国当代文学作品,且收到了较好 的反响。其中,作家路内的《少年巴比伦》讲述了一个年轻人在成长过程中寻找自己、认知世界的故事,引起了海外读者的情感共鸣,在最近美国和英国的亚马逊亚 洲文学作品排行榜上的排名都十分靠前。

  《少年巴比伦》的火爆并非特例,作家阿乙的《下面,我该干些什么》的英语版 《APerfectCrime》也在今年五月于英国出版,《华尔街日报》及《洛杉矶时报》还刊发了《APerfectCrime》的书评。作家小白的《租 界》的英文版权则被哈珀·柯林斯集团以6万美元的高价买下,并于今年七月出版。而在此之前,《租界》已经有了意大利版、法文版,德文版和荷兰文版。

作家路内

  “中国文学正在慢慢崛起”

  对于作品的海外发行,小白告诉澎湃新闻记者,欧美读者对中国文学中故事的语境的陌生感在降低,这是中国现代文学作品开始走向海外的背景之一。“交流确实在增多,一些外国作家、文学业内人士、出版人都会中国作品有兴趣,总体状况比以前要好一些。”

  《APerfectCrime》 在英国出版时,阿乙曾为出版方捏了一把汗:“出版后英国的出版公司曾请我去伦敦等几个城市做活动,当时我还有点惊讶,毕竟这些活动费用会抵消书的一部分收 益。我自己也在想,出版公司为什么花这么多力气去推一本可能并不畅销的书。”阿乙的作品中多为短篇,《下面,我该干些什么》近6万的字数已经算起作品中最 长的一部,牡丹花版权代理公司请了中、英双方的评估人来评估,觉得《下面,我该干些什么》是当时阿乙作品中最适合海外发行的。“市场能接受是一个原因,另 外版权代理公司有时候也不全为钱,他们也起到了桥梁的作用,去挖掘一些他们认为值得推出的作品。”

  在欧美图书市场上,日本文学作品远比中 国作品来得“吃香”。小白告诉澎湃新闻记者,日本文学作品畅销有着多重原因。“早在20世纪初,欧洲就对日本文化有所认识,这种认识不仅局限于文学,还有 美术等。许多日本作家定居在国外后也在用西方语言书写,所以日本文化本身在欧美就已经形成了符号,尤其是日美在二战后保有的特定关系,在统一阵营的背景下 文化当然也更容易接触和亲近。”

  路内则认为虽然中国现代文学作品在市场上还处于弱势状态,但不应妄自菲薄,日本文学畅销背后也存在着其过 于市场化的弊端。“从现在的日本文学,已经很少看到实验性、有价值的、有文学突破的作品,我觉得当代中文文学不比日本差,尤其是将台湾、马来西亚、加拿大 等华语写作作品包括在内,价值肯定要比日本要高。”阿乙对中国文学在海外的影响力较为乐观:“日本文学是慢慢发展起来的,中国文学也会得到发展。中国文学 正在一个慢慢崛起的过程,一二十年后,世界文学舞台的中心会是中国。”

  尽管这几年走向海外的中文图书越来越多,中文作品受到的关注也不 少,但与日本文学在世界市场上的接受度相比依然存在差距,想要成为世界文学舞台的中心,想要完全进入西方主流世界,“一二十年可能还不够”,相比于阿乙的 观点,路内显得有点保守:“除非这些作家都能用外语清楚表达自己,同时国家对于整个文学写作、艺术把控能再放松一些。”

  小白的《租界》的 英文版权曾以6万美元的高价创下记录,面对这样的成绩,小白依然依然持谨慎乐观的态度:“据我所知,华人作品的销量在国外所有图书的比重中依然很低,其主 要读者是一些有中国生活经历或正在中国大城市生活的外国人,只有少部分是纯外国读者。”小白说,以自己的《租界》为例,被科林斯集团买下可能是个完全偶然 的行为,由于科林斯集团在业内的领头羊效应,版权费才水涨船高。

路内《少年巴比伦》

阿乙《下面,我该干些什么》

小白《租界》

  为自家的读者书写

  如 何让外国读者接受中国作家的写作方式和创作理念?路内说写作时不会特意考虑外国读者,当一个作家升起了“想让全世界读者都读懂”的企图心之后,会影响其创 作叙述心理。“对一个作家来说,你知道世界的口味是什么样,与你遵从世界口味,是两码事。不过当你意识到这个问题后,你不在乎了、放开了,回归到作家本真 初心时,也许会更放开手脚。”

  阿乙也直言,不想变成为别人写作的人,不会主动去考虑外国读者的审美习惯。小白告诉澎湃新闻记者:“对于中国作家来说,如果作品能在国家上有知名度、影响力当然很好,但自己家的读者还是根本的,也是最重要的。”

  欧 美读者对于中国与中国文学的兴趣在不断增加,想了解当代中国人的精神状态、生活状态与生活经历,而阅读现代文学作品,无疑是了解当下中国的有效途径之一。 作为新一代中国小说家的代表人物,阿乙、路内和小白的作品还在陆续被翻译到海外。2014年11月,阿乙和意大利的出版社签下了另一本小说《早上九点叫醒 我》的书约,《下面,我该干些什么》的法文版也已经在翻译中。路内的短篇集《17岁的新骑兵》,英文版甚至会赶在中文版之前上市,《花街往事》的英文版也 将于明年年底登陆英美。

  对于新一代中国小说家来说,走向世界的征程才刚刚开始。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室