中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

《人民文学》杂志外文版沙龙在京举行

http://www.chinawriter.com.cn 2015年09月11日07:55 来源:中国作家网

  8月30日,作为第二十二届北京国际图书博览会文学沙龙之一的“《人民文学》杂志外文版介绍会”在京举行。《人民文学》杂志主编施战军、《人民文学》杂志法文版译审吕华、《人民文学》杂志英文版编辑兼译者Dave Haysom等与会,沙龙由作家徐则臣主持,PATHLIGHT译者Canaan Morse翻译。与会的中外专家谈了中外翻译以及《人民文学》杂志外文版办刊历程等问题。

  施战军以自己与中外翻译的故事为缘起,谈到《人民文学》创办外文版的初衷。他说,《人民文学》杂志一直有专门栏目将域外文学作品翻译到国内,除此之外,《人民文学》希望通过一个平台,凭借自身拥有的中国当代文学资源,结合外国读者的意愿,向国外推介当代中国文学,于是2011年酝酿、创办了英文版PATHLIGHT。PATHLIGHT有稳固的翻译队伍,为了保证语言的纯正性和文学趣味的对接,翻译家都是外籍人士,母语是英语。另外,PATHLIGHT的编辑思路从为某个国际书展做专刊发展为主题化模式,以某种写作倾向、思潮或者类型形成主题,在浩如烟海的中国文学作品中进行选择,形成一种国际化的文学表达。英文版至今已经出版12期,做出影响之后,又扩大了语种规模。先后出版了法文版、意大利文版,今年还将出版德语版、俄语版、日语版,西班牙语版、阿拉伯语版、韩语版、瑞典语版等也在筹备当中。

  PATHLIGHT编辑总监Eric Abrahamsen获得了第九届中华图书特殊贡献奖之青年成就奖。施战军介绍,以艾瑞克为代表的PATHLIGHT翻译团队对于当代中国文学的了解、语言的认知和艺术感悟都很出色,翻译既准确又文学,有艺术韵味,可以保证英语阅读者、接受者感受到中国文学的魅力,得到了众多专家的肯定。

  谈到法文版PROMESSES LITTERAIRES,吕华认为,这是一本用地道的法语在讲中国故事的杂志,具有文学性和趣味性。PROMESSES LITTERAIRES同样拥有豪华的法语翻译团队,如凭借翻译《废都》获得法国女评委奖的安博兰等,《人民文学》依靠以目标语言为母语的译者是正确的选择。

  Canaan Morse谈到了中英文翻译的再创作问题。他认为文学翻译的确是再创作,但与单语言的文学创作有根本的区别。原文和译文不是上下关系、附属关系,因为原文本身也是一种翻译,把存在于语言结构之外的意象、经历、回忆呈现到语言当中,同样是一种翻译。

  Dave Haysom补充说,从PATHLIGHT的网站以及各个营销平台的售刊率和反馈来看,绝大部分购买刊物的人都是通过谷歌等搜索引擎搜索某位作家的名字而找到PATHLIGHT的,这为外国读者对于中国作家的了解比以往更为深入提供了一个很有力的证据和信息。

  针对现场观众提出的《人民文学》杂志外文版读者反馈的问题,施战军回答说,国外读者很多是想通过文学作品了解中国的政治、经济、社会生活,而文学作品除了要承载这样的内容,更应该指向人类共有的精神状态、心灵需求以及想象力能够延展到的可能性,所以最终文学表达的还应该是人类的精神共识。在这种共识的基础上,《人民文学》杂志外文版希望做到两点:让外国读者了解中国人的基本生活情况、生活中的心思和对世界的看法;另外,也让他们看到中国作家的想象力以及在文体方面所达到的艺术程度,以此达成中国文学与外国文学平等的、对视的对话关系。(李兰玉)

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室