中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

2015年中外文学翻译研修班在京举行

http://www.chinawriter.com.cn 2015年08月31日08:14 来源:中国作家网 武翩翩 王 觅 李晓晨
1主席台
1会场1
1会场2
1会场3

  8月25日至29日,文化部、中国作协在京联合举办2015年中外文学翻译研修班。为期5天的时间里,来自30多个国家的“文化使者”围绕中外文学翻译出版课题深入研讨、交流经验,以期共同推动中国文学走向世界。

  更好理解“中国之大”和“中国文学之大”

  26日举行的2015年中外文学翻译研修班座谈会汇集了来自阿根廷、澳大利亚、比利时、巴西、保加利亚、埃及、法国、德国、印度、印尼、墨西 哥、蒙古、荷兰、韩国、俄罗斯、土耳其、英国、乌克兰、美国、委内瑞拉、越南等国家的中青年翻译人才和出版专家。中宣部副部长景俊海、文化部副部长丁伟、 中国作协副主席李敬泽出席座谈会。

  丁伟在致辞中表示,2015年中外文学翻译研修班是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容 的重要举措。来自各国的中青年翻译人才是中外文学翻译的生力军,也是文化沟通的使者。希望各国热爱并希望长期从事中外文学翻译和文化交流的工作者们能充分 利用研修合作、网站平台等新的手段,加强联系、充分合作,以高水平的翻译帮助更多中国文学作品走向世界。

  李敬泽介绍了“中国当代作品翻译工程”、“中国当代少数民族文学对外翻译工程”等项目。他说,翻译是一项“心有灵犀”、“心心相印”的工作,而 做到“心心相印”的最好办法就是“经常见面”。外国朋友来到中国,会发现中国之“大”不仅在幅员和人口上,也在人们的风俗、生活,以及为美好生活所做出的 生机勃勃的努力。正是这样的“大”为中国当代文学提供了丰富的源泉。希望国外翻译家通过此次活动,对“中国之大”和“中国文学之大”产生新的惊喜,从而加 深对中国人民生活、心灵、语言、文化的理解。

  来自阿根廷的明雷、来自埃及的马伟丽、来自韩国的金泰成和来自俄罗斯的萨沙等翻译家畅谈了对中国文学的认识和翻译体会。国际儿童读物联盟主席邓 肯、美国传捷电子书出版公司创始人布莱恩特、英国同一片天出版公司负责人卫克安结合儿童阅读、数字出版、大众文学出版等主题,为中国文学更好地应对全球市 场提出了建议。

  翻译使原著获得新的生命

  8月25日,以“文学:翻译的可能性”为主题的翻译家与中青年作家座谈会在京举行。中国作协副主席吉狄马加出席座谈会并讲话。中国作协对外联络部主任张涛、鲁迅文学院副院长邱华栋等,同来自中国的中青年作家与中外翻译家研修班学员进行了交流。

  吉狄马加谈到,各国翻译家为推广、译介中国当代作家作品做了大量工作,他们对文学的热爱和对翻译事业的奉献精神令人尊敬。当前在对外译介出版方 面有许多需要拓展的空间,选择什么样的作品“走出去”,才有可能从整体上反映中国当代文学的全貌和水准?这需要国内外相关部门、出版机构,同作家、翻译家 之间通力合作,建立起一种行之有效且具有影响力的机制。

  张涛介绍了中国作协推动中国当代文学对外翻译的情况,以及当代文学在国外的影响。作家计文君、徐则臣、石一枫、笛安、马小淘、文珍、李宏伟同学 员进行交流。大家谈到,翻译对文学交流来说至关重要,文学翻译是最有难度的翻译,其中凝聚着翻译家的心血和智慧。翻译是一种再创造,使得母本在另一种语言 里获得新的生命力。译介、推广当代文学作品面临着许多难题,比如选择哪些作家作品进行译介,更有效传播作品的途径方法、翻译出作品的精髓和文化的灵魂等 等,这些都值得思考。

  在思想的碰撞中获得新的启发

  作为“2015中外文学翻译研修班”的一项专题活动,8月27日,“中外文学翻译与出版沙龙”在北京图博会举行。作家、出版人和来自世界各国的汉学家、翻译家代表齐聚一堂,就文学翻译与出版的有关话题展开热烈交流讨论。

  在作家对谈环节,格非、周大新分别结合各自作品《江南三部曲》和《安魂》与评论家张柠进行了深度对话,分享了多年来对文学创作的感悟和思考。随后,印度诗人墨普德、德国汉学家郝慕天等研修班代表与作家进行了互动交流,在思想和观点的碰撞中获得新的启发。

  研修班期间,还举行了以“中国现当代文学史及作品分析”、“中国古典诗歌赏析”、“官话、方言、俗语结构及风格探讨”、“中国现代文学名家名 作”等为主题的讲座和交流活动。翻译家们还参观了古北水镇、司马台长城,体验中国的古老历史和民俗文化。 (武翩翩  王  觅  李晓晨)

(摄影:超侠)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室