中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

2015年中外文学翻译研修班座谈会在京举行

http://www.chinawriter.com.cn 2015年08月27日08:11 来源:中国作家网 武翩翩
1主席台
1会场1
1会场2
1会场3

  由文化部和中国作协共同主办的2015年中外文学翻译研修班座谈会8月26日在京举行。中宣部副部长景俊海、文化部副部长丁伟、中国作协副主席李敬泽出席座谈会。

  来自阿根廷、澳大利亚、比利时、巴西、保加利亚、埃及、法国、德国、印度、印尼、墨西哥、蒙古、墨西哥、荷兰、韩国、俄罗斯、土耳其、英国、乌克兰、美国、委内瑞拉、越南等30多个国家的中青年翻译人才和出版专家参加了座谈会。在为期5天的时间里,这些关心、热爱中国文学的“文化使者”将围绕中外文学翻译出版课题开展深入研讨、交流经验,共同推动中国文学走向世界。

  丁伟在致辞中表示,由文化部和中国作协联合主办的2015年中外文学翻译研修班,是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容的重要举措。来自各国的中青年翻译人才是中外文学翻译的生力军,也是文化沟通的使者。中国文化博大精深、内容丰富、当代文艺创作十分活跃,世界各国人民对中国的关注度也在不断提升,为中外文学与文化互译提供了机遇。希望各国热爱并希望长期从事中外文学翻译和文化交流的工作者们能充分利用研修合作、网站平台等新的手段,加强联系、充分合作,以高水平的翻译帮助更多中国文学作品走向世界。

  李敬泽向各国翻译家们介绍了“中国当代作品翻译工程”、“中国当代少数民族文学对外翻译工程”等面向全球翻译家和出版人的文学翻译资助项目。他说,翻译是一项“心有灵犀”、“心心相印”的工作,而做到“心心相印”的最好办法就是“经常见面”。外国朋友来到中国,会发现中国之“大”不仅在幅员和人口上,也在人们的风俗、生活,以及在当下时代为美好生活所做出的生机勃勃的努力。正是这样的“大”为中国当代文学提供了丰富的源泉。中国当代文学生态复杂、充满活力,不断有新的创作人才和文学样态出现。希望国外的汉学家通过此次研修班活动,对“中国之大”和“中国文学之大”产生新的惊喜,在惊喜中加深对中国人民生活、心灵、语言、文化的理解。

  与会外国嘉宾畅谈了自己对中国文学的认识和翻译体会。来自阿根廷的明雷从自己的中文名字说到中国的诗歌,他对中国文学情有独钟,希望能翻译越来越多的中国现当代诗歌和小说;来自埃及的马伟丽表示中国和阿拉伯世界的友好合作关系历久弥坚,通过中国当代作品,可以让阿拉伯世界人民对当代中国的发展历程有更深的认识,有助于两国人民友谊进一步深入;来自印度的墨普德认为翻译是中印两个文明古国分享智慧、共同发展的必经之路,这条路历史悠久,前景无限;来自韩国的金泰成和来自俄罗斯的萨沙都希望未来有更多机会邀请中国当代作家参与他们国家的文学活动,让更多精彩的中国作品在主流读者群充分传播。与此同时,拥有丰富文学出版经验的国际儿童读物联盟主席邓肯、美国传捷电子书出版公司创始人布莱恩特、英国同一片天出版公司负责人卫克安也分别结合当今世界的儿童阅读、数字出版、大众文学出版等主题,为中国文学更好地应对全球市场提出了中肯的建议。

  研修班期间,不少译者和作家、出版社达成了深入合作的意向,部分研修合作的成果意向将由文化部外联局与北京语言大学共建的中外文学互译服务平台——中国文化译研网(www.cctss.org)正式发布。

(图:超侠 文:武翩翩)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室