中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

翻译家与中青年作家座谈会在京举行

http://www.chinawriter.com.cn 2015年08月27日15:23 来源:中国作家网 李晓晨
主席台主席台
吉狄马加吉狄马加
会场会场
会场会场

  8月25日,以“文学:翻译的可能性”为主题的翻译家与中青年作家座谈会在京举行,这也是2015年中外翻译家研修班的重要环节。中国作协副主席、鲁迅文学院院长吉狄马加出席座谈会并讲话。中国作协对外联络部主任张涛,文化部外联局翻译处处长蒋好书,以及来自中国的中青年作家与中外翻译家研修班学员进行了交流。座谈会由鲁迅文学院常务副院长邱华栋主持。

  吉狄马加谈到,随着中国国力的不断增强,提升国家文化软实力越来越重要,文学交流在这其中具有深远影响,翻译则是其中的重要桥梁和平台。中国作协近年来一直非常重视当代文学的对外译介推广工作,采取一系列举措推动中国文学“走出去”,与文化部合作举办“中外翻译家研修班”便是其中很有意义的一项活动。来自世界各国的翻译家为推广、译介中国当代作家作品做了大量的工作,他们对文学的热爱和对翻译事业的奉献精神令人尊敬。好的翻译应该体现出不同作家作品的风格,同时受到国外读者的欢迎。当前我们在对外译介出版方面有许多需要拓展的空间,选择什么样的作品“走出去”,才有可能从整体上反映中国当代文学的全貌和水准?这需要国内外相关部门、出版机构,同作家、翻译家之间通力合作,建立起一种行之有效且具有影响力的机制。

  张涛介绍了中国作协推动中国当代文学对外翻译的情况,和中国当代文学在国外的影响。这些年,中国作协组织实施当代文学作品对外译介,积极参与“中国图书对外推广计划",推出以Pathlight为代表的外文杂志和图书,并利用国内外各种展会、多种大众媒体推介当代作家作品。此外,通过举办中国当代文学翻译大赛和汉学家文学翻译国际研讨会,发现了一批有潜力、有水平的优秀翻译家。而在实践中,国外读者最感兴趣的中国当代文学作品主要是小说尤其是长篇小说,英语仍是主要翻译语言,翻译工作主要由学术性、研究性大学出版社和独立的中小出版机构承担。

  作家计文君、徐则臣、石一枫、马小淘、笛安、文珍、李宏伟同翻译家研修班学员进行了交流。来自中国的青年作家多有作品被译介到海外,有的本人也承担过翻译工作。而来自海外的汉学家们对他们并不陌生,他们中的许多人就是这些作家的译者。大家谈到,翻译对文学交流来说至关重要,文学翻译是最有难度的翻译,其中凝聚着翻译家的心血和智慧。翻译是一种再创造,使得母本在另一种语言里获得新的生命力。译介、推广当代文学作品面临着许多难题,比如选择哪些作家作品进行译介,更有效传播作品的途径方法、翻译出作品的精髓和文化的灵魂等等,这些都值得作家和翻译家共同思考。

作品展示作品展示

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室