中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

《人民文学》推出法文版 首期聚焦女性写作与翻译

http://www.chinawriter.com.cn 2015年05月18日15:09 来源:中华读书报 舒晋瑜

  翻译家燕汉生、吕华,作家徐坤、邱华栋、盛可以等齐聚北京法国文化中心,围绕新出版的《人民文学》法文版和读者一起交流“女性写作与翻译”。

  在燕汉生的印象中,女性文学在法语国家图书市场中颇有销量。在改革开放深化时期,女性文学与过去相比题材更为广泛,关怀的事物也更多。而吕华提出,由于培养机制的问题,好的翻译越来越少,尤其是对生活描写越细腻,越难翻译。《人民文学》法文版最大的特点是由中法两国翻译共同完成,这几乎是翻译最完美的状态。

  第一期《人民文学》法文版为女性写作专号,收录了铁凝、蒋韵、范小青、徐坤等作家的短篇小说,由中法两国翻译家安博兰等翻译成法文。盛可以表示并不介意是否是女性主义,自己在写作中只是关注生活在底层的女性,比如《北妹》中那些生活在流水线上的女工。作家徐坤以陈染的《私人生活》、林白的《一个人的战争》等作品为例,表达修辞学在女性主义写作中的独特意义。“镜子”、“浴室”等成为女性隐秘的身体符号,女作家们大胆地书写欲望和感触,重新用女性话语诠释社会生活。而她本人的作品《狗日的足球》和《厨房》,都表达了文化上的困境:女性没有属于自己的语言表意符号,没有语言,便无从抗争。徐坤表示,进入21世纪后,女性的文化困境比起过去来有了相当大的改变,女性主义浮出历史地表之后,有了更多的表意自由,女性在文化和文学中的书写变得更畅达,更能直抒胸臆。在大学里女性主义研究变成一门显学,众多硕士生博士生做着这个选题的论文毕业,在小说诗歌散文里,女性作家不再避讳自己的身份,从性别的视角重新打量既定的社会规则,也用女性修辞学符码刻画自己。总之,事情正在向越来越好的方向发展。 

  中国作协书记处书记阎晶明认为,《人民文学》法文版的出版,在中国文学译介成法语方面迈出了重要一步,对中法文学的交流也是有力的支持。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室