中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

《人民文学》推出法文版 首期聚焦女性写作与翻译

http://www.chinawriter.com.cn 2015年04月17日09:02 来源:中国作家网
左起:施战军,阎晶明,主持人,翻译“法语中的中国文学——女性写作与翻译”活动在京举行
会场活动现场
阎晶明发言阎晶明发言
施战军发言施战军发言
作家代表与翻译家与会作家代表、翻译家与会
徐坤发言徐坤发言
盛可以发言盛可以发言
法文翻译家翻译家燕汉生发言
吕华翻译家吕华发言

《人民文学》推出法文版

首期聚焦女性写作与翻译

  在中法文化之春活动举办10周年之际,4月14日,人民文学杂志社在北京法国文化中心举行以“女性写作与翻译”为主题的活动,推介第一期《人民 文学》法文版。中国作协书记处书记阎晶明,中国作协外联部主任张涛,《人民文学》主编施战军、副主编邱华栋等参加了此次活动。女作家徐坤、盛可以,法语翻 译家燕汉生和吕华共同探讨了女性写作在题材和语言上的独特之处,以及翻译不同时代女性文学作品的体会。

  阎晶明在致辞中说,现今,中国文学已经发展到一个新高度,需要有适合的桥梁和纽带把中国当代作家创作的最新作品介绍到世界。《人民文学》法文版 的出版,是在中国文学译介成法语方面迈出了重要一步,其影响力波及整个法语地区,对中法文学的交流也是一个有力的支持。有感于中国文学和外国文学相互译介 之间的不对等状况,施战军认为,《人民文学》法文版正是为推动中国文学走向法语世界所做的一项重要工作。他介绍说,《人民文学》法文版每年出版一期,第一 期出版后,已经受到法国文学爱好者和中国作家的关注,目前第二期正在筹备中。

  第一期《人民文学》法文版为女性写作专号,收录了铁凝、蒋韵、范小青、徐坤、魏微、叶弥、潘向黎、盛可以、滕肖澜、薛舒、颜歌、阿美的短篇小 说,由中法两国翻译家安博兰等翻译成法文。谈到女性写作,盛可以说自己在写作中关注了很多生活在基层艰苦环境中的女性,比如《北妹》中那些生活在流水线上 的女工,“都是我的邻居或朋友,我只是跟在她们后面,忠实记录她们的生活,但不去做评判”。盛可以说自己更多关注女性的生存困境、思想觉醒和意识独立,但 在写作上她不会刻意地选取女性主义的视角来结构作品。徐坤曾做过专门的女性主义研究,她谈到,女性主义登陆中国后,女性躯体的修辞学成为一门深奥又普泛的 学问。女性写作中常用的修辞学和隐喻,与男性写作中的隐喻并不一样,“镜子”、“浴室”、“密室”等通常指向女性最隐秘的身体和内心的符号经常出现。如陈 染的《私人生活》就将女性的个人生活隔绝于以男性为中心的社会生活之外;又如林白在《一个人的战争》中认为,爱情不是女性与男性的较量,而是女人与自己身 体的较量,等等,这在以前的纯粹男性写作中是看不见的。此后,觉醒的女作家在文坛开辟了一个新的天地,用女性话语来诠释社会生活。同时,徐坤以自己具有女 性主义色彩的作品《狗日的足球》和《厨房》为例,谈及女性觉醒后面临的一个文化困境,即女性并没有属于自己的表意符号,也就无从表达、无从抗争。

  燕汉生和吕华曾负责编译法文版的“熊猫丛书”。燕汉生介绍说,法文版“熊猫丛书”也曾出版过多期女作家专号,向法语地区译介了现当代女作家丁 玲、冰心、萧红、程乃珊、池莉等人的作品。燕汉生谈到,以前女作家作品中的女性意识并不强,大多仍着眼于日常的社会生活;而在当代女作家的作品中可以发现 她们性别意识的增强,有了更多专门从女性个体角度出发、关注女性尊严的作品。吕华谈到自己在盛可以作品中感到的一种男性化风格,出乎意料;另外,女作家对 情感描述之细致也给他留下了深刻印象。(文:王杨 摄影:杨云)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室