中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

文学界纪念杨宪益百年诞辰

http://www.chinawriter.com.cn 2015年02月11日09:09 来源:中国作家网 李晓晨

  位于北京小金丝胡同的外文局宿舍,是翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益最后居住的地方。在这里,他与夫人戴乃迭度过了相濡以沫的时光,与登门拜访的朋友、学生谈天说地;也是在这里,他手不释卷,译著无数,甘做人类文化的使者,直到生命尽头。2月9日,杨宪益百年诞辰纪念座谈会在中国现代文学馆举行。中国作协主席铁凝出席会议并致辞。中国作协副主席李敬泽主持纪念座谈会。来自各地的近百位专家学者及杨宪益亲属与会。

  杨宪益是我国著名翻译家,他自翻译之初就立志于通过翻译彰显中国文学伟大经典的世界性意义,并为此付出毕生精力。他与戴乃迭一起,将《离骚》《史记》《汉魏六朝诗文选》《长生殿》《聊斋志异》《红楼梦》等古典文学译成英语,同时翻译了《鲁迅选集》(四卷本)和《白毛女》《青春之歌》等现当代文学作品。此外,他还将《荷马史诗》《罗兰之歌》《萧伯纳戏剧选》等外文作品译成中文。其中,《红楼梦》英译三卷本,可以说是杨宪益翻译生涯的一座丰碑,这个译本直到现在仍是《红楼梦》最受信赖的英译全本。

  铁凝在致辞中谈到,当我们在新的历史条件下回顾杨宪益先生的成就,不得不感叹先行者筚路蓝缕的孤寂和坚定,不得不感叹一个人竟有如此的力量和才华,跨越文化和语言的千山万水,将一个古老民族最为深长微妙的思绪和情感传达到遥远的异域。一个杰出的文学翻译家必是一个博雅的文化学者,必定对他出发和抵达的语言有着深湛、精确的理解力、感受力和运用能力。

  翻译对于杨宪益来说,不仅是兴趣、职业,更是使命和理想。铁凝说,杨宪益一生翻译了一千多万字的中国古典文学和现当代文学作品,这些译作使世界各国特别是英语国家读者,有机会欣赏中国丰富多彩的文学。除此之外,他还将大量外国文学名著翻成中文,拓展了中国读者的视野,丰富了我们的语言,从不同层面不同程度促进了中国文学的发展进步。他的业绩、他的精神都启示我们,越是要走向世界,就越需要增强文化自觉和文化自信。在当今时代,我们要高扬中华文化的主体性,满怀自尊和自信地加入到世界文化对话中去,以精彩的中国故事和美好的中国精神充分体现中国文化的感召力、吸引力。

  座谈会上,屠岸、叶廷芳、文洁若、谢飞、黄乔生、范玮丽等人先后发言,他们回顾了与杨宪益交往的旧事琐忆,尤其提出他的自由之精神、独立之思想堪为一代知识分子的典范。杨宪益以一颗赤子之心面对祖国和人民,葆有不灭的信念和理想,被称为“翻译了整个中国的人”,为中西方文化交流作出卓越贡献。杨宪益与戴乃迭的爱情如梦幻诗歌般美好,而在学术研究、文学翻译领域,他们又是珠联璧合的伙伴,他们的琴瑟合鸣已成为一个时代的文化传奇。纪念杨宪益百年诞辰,不止于回望他的生平和成就,更重要的是引起更多更深入的思考:今天我们应该怎样看待、发展翻译事业,后人又该如何纪念和传承老一辈学人留下来的优良传统和文化精神。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室