中国作家网>> 新闻 >> 作家动态 >> 正文

刘宇昆:我是美国唯一 的中英科幻翻译

http://www.chinawriter.com.cn 2014年12月15日16:46 来源:海口晚报

  刘慈欣与刘宇昆在上个月举行的第五届全球华语科幻星云奖上的合影。

  刘宇昆,生于1976年,美籍华裔科幻作家,职业是程序设计员与律师,业余从事科幻小说与诗歌的写作,《手中纸,心中爱》是被热议之作。而在创作之外,刘宇昆也致力于中美文化交流,他翻译的陈楸帆、夏笳和马伯庸的作品已经在国外发表。而他翻译的《三体》第一卷英文版已于日前在美国出版。

  刚领完全球华语科幻星云奖,从北京回到美国的刘宇昆并不得闲,他手头有一大堆工作,家里还有女儿需要照顾,所以媒体约到这次视频采访也是费了些时间和周折,好在一切都顺利完成。这个把刘慈欣的《三体》介绍给西方文学界的人,自己本身也是个科幻作家,此外他还是律师、程序员,他喜欢数学公式和波士顿红袜、也喜欢旧衣服、旧朋友和新思想。不过这一次,先让我们听他聊聊《三体》。

  谈《三体》

  要避免刘慈欣显得笨

  记者:《三体》是你第一次翻译长篇小说的经历。面对这个任务,你有给自己设定什么目标吗?

  刘宇昆:当然是避免刘慈欣显得笨。

  记者:那你如何才能做到?

  刘宇昆:原作是乐谱,而翻译是乐手,不同的翻译会创作不一样的成果。

  记者:你是如何获得这份翻译工作?

  刘宇昆:在西方的科幻圈子里,没有很多人在关注中国科幻。在美国,我是唯一的一位中英科幻翻译。我答应翻译《三体》有两个原因,一是我之前没有翻译过长篇小说;二是因为我读了《三体》,想把它的妙处带给西方的读者。

  谈文化差异

  太直接易导致“神秘化”

  记者:那在跨文化的过程中,你会有什么样的困难?

  刘宇昆:太直接的翻译容易导致一个“神秘化”的结果,一个很典型的例子是人物的名字,在翻译的时候,类似“小莲花”的名字会经常根据意思直接翻译成“littlelotusflower”。

  记者:有读者关注到你选择用注脚来解释西方读者可能对中国历史不理解的地方。

  刘宇昆:要是我觉得西方读者理解小说的知识储备不够(比如书中提到的“文革”),我会选择加一个注脚。这也是一种文化差别。(林嘉燕)

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室