中国作家网>> 新闻 >> 作家动态 >> 正文

海风(蒙古族):盘旋在明净的诗歌天空

http://www.chinawriter.com.cn 2014年11月05日09:29 来源:中国作家网

  据《蒙古秘史》记载,成吉思汗的先人都蛙锁豁儿有三只眼,尤其他的额中生了一只独眼,能看三程远的地方,即三天行程远的距离。作为一个蒙古族诗人,我虽没有那神奇的三只眼睛,但博大精深的诗歌艺术赋予了我铿锵有力的三双翅膀,我用它们来飞越现实的羁绊和生活的困顿,感受诗歌的圣洁洗礼,不断砥砺懦弱的灵魂,洗涤心灵的污垢,如一只矫健的蓑羽鹤一般借助内心深处涌起的上升暖气流,盘旋在明净的诗歌天空之上。

  我的第一双翅膀是诗歌创作。我从内心深处崇拜诗歌这一类文体,把它当作一种信仰来看待。虽然有人说“诗歌还不如山羊绒值钱”,但在我看来,诗歌是央金拉姆女神赐给人类的绽放在心灵深处的一朵皎洁莲花,仅用稿费和经济价值、社会地位来衡量诗歌艺术属庸人之见。我在呼和浩特生活了将近16年,诗歌为我融化惆怅、吹散孤独,给了我无穷无尽的能量,拯救了我颓废的心灵。正如蒙古族近代文豪尹湛纳希所云:“若未能动人心魄,何必挥笔写文章”,所以在写作上我总是精益求精。我写出了《母亲,请谅解我在子夜开灯写诗》《郊外的秋天》《睡不着》等诗歌,有时会孤芳自赏,有时发表在文学杂志上,默默品味新诗飘来的墨香。现实生活有时略显困顿,但诗歌是能治愈忧愁、唤醒心灵的灵丹妙药,是照耀我书房的一道佛光,让我的神经细胞得以一次次复活。如今,我在呼和浩特东郊生活,这里比市里更显幽静,是让人诗思泉涌的最佳居所,尤其郊外的秋天更是景色宜人,点缀着一丝诗情画意,成为我生命的一道大美风景线,让我充分理解到昔日陶渊明的田园情结。

  我的第二双翅膀是诗歌翻译。我举双手赞同“文学翻译是再度创作”这一说法。阅读一部著作所得的感想远远不及翻译这部著作所获得的醍醐灌顶式的启悟。因此,我酷爱翻译诗歌,这使我能感受到他人的心境和意蕴,也能为自己的诗歌创作添砖加瓦。我在翻译诗歌时,首先推敲诗人的写作风格、心境、语感等,再着手翻译。最好是碰到自己所喜欢的诗人作品,那样便可以产生心灵上的共鸣,译起来也会得心应手。我通过翻译实践深深感受到,翻译一部诗集无疑是感受作者精彩的生命意义、品味他的诗歌魂魄,为读者呈现另一道生命风景的旅行。

  我的第三双翅膀是诗歌编辑。我认为,在文学编辑中,最难当的就是诗歌编辑。不仅工作量大,任务繁重,还得忍受那些“大诗人”们的考验。但这一岗位也能锻炼人,让你重新认识诗歌,提高自身的明辨能力,感知我们所处的诗歌环境,看对方向。这几年,经过在诗歌编辑的岗位上摸爬滚打,我确实体会到,写诗切忌虚浮,要摒弃功利主义、充分尊重诗歌艺术。当下,有些诗人十分骄躁,不求“十年磨一剑”,只求“出名要趁早”,于是,他们的诗歌缺少灵魂的萌动和新颖的探索。至此,我还是崇拜将写作当作生命的全部意义的阿尔泰、力格登等老师和将写诗作为光辉使命看待的蒙古族大诗人纳·赛音朝格图,他们是我学习的标杆,为我指引着前进的方向。

  我挥动着这三双翅膀,冲破云霄,朝着明净蔚蓝的诗歌天空奋力翱翔。蒙古人崇尚蓝色,我希望那一片天空永远那么蔚蓝、那么明净,蔚蓝得像蒙古高原的湖泊,让我的心灵诗意地栖居,明净得像初生婴儿的眼睛,让我的灵魂得以净化。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室