中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

《民族文学》举办维吾尔文版作家翻译家改稿班

http://www.chinawriter.com.cn 2014年09月26日08:28 来源:中国作家网 明 江

  9月22日至25日,2014“《民族文学》维吾尔文版作家翻译家改稿班”在新疆乌鲁木齐举行。本次改稿班由民族文学杂志社和新疆维吾尔自治区文联、作协主办,中国民族语文翻译局、中国少数民族作家学会协办。全国人大常委会原副委员长司马义·艾买提、司马义·铁力瓦尔地到会看望与会作家、翻译家。

  中国出版集团公司原总裁聂震宁,《民族文学》主编石一宁,新疆维吾尔自治区文联主席阿扎提·苏里坦,中国民族语文翻译局局长阿力木江·沙比提,《小说选刊》主编其其格,新疆维吾尔自治区文联副主席董立勃、叶尔克西·胡尔曼别克等出席开班仪式。来自全国各地的专家、学者为30多位维吾尔族母语作家翻译家进行了关于文学创作与翻译问题的讲座。

  《民族文学》维吾尔文版创刊5年来,为维吾尔族作家与国内各民族作家,搭起了一个展示与交流的平台。石一宁谈到,《民族文学》维吾尔文版密切关注维吾尔族作家的创作和维吾尔族文学界的动态。今年6月,15位维吾尔族作家、诗人、评论家和翻译家联合200多位维吾尔族作家、诗人、文学翻译家等签名发表了《永不沉默是我们的责任和使命——致维吾尔同胞的公开信》,为维护祖国的统一和新疆大局稳定发出了最强音。《民族文学》汉文版和维吾尔文版转载了这封信,维吾尔文版还刊发了信中提及的爱国诗人鲁特甫拉·穆塔里夫的《中国》、尼米希依提的《思念》、铁依甫江·艾里耶夫的《祖国,我生命的土壤》,在读者中引起强烈反响。此次举办改稿班,是为了让刊物更接地气,贴近维吾尔族生活和新疆各民族风情,把更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代。

  阿力木江·沙比提表示,《民族文学》杂志连续几年举办改稿班,来自各地的母语作家和翻译家在改稿班里交流创作与翻译经验,探讨提高文学翻译质量的途径和方法,意义重大。《民族文学》维吾尔文版不但为作家、翻译家提供了相互学习、交流的机会,也为广大维吾尔文读者搭建了了解国内当代文学和世界优秀作家作品的平台。他希望作家和翻译家进一步加强联系与合作,在提高刊物的译文质量上狠下功夫,创作出更好更多的群众喜闻乐见的佳品力作,把更多优秀的母语和翻译作品奉献给读者。

  翻译家王一之表示,老一辈作家翻译家互相团结、互相钦佩,他们的创作和修为让人敬重。今天的作家翻译家不仅仅应该学习他们的维吾尔文学创作和翻译的经验,更应该学习他们做人的经验。希望年轻的作家翻译家写出比老一辈更有感染力、更有思想、更有感情的作品,一起把美丽的新疆建设得更好。

  《民族文学》维吾尔文版自2009年创刊以来,至今出版了32期,翻译出版了国内40余个民族400多位作家的优秀作品。来自社会各界的160多位维吾尔族文学翻译家和母语作家参与了翻译工作。近年来,杂志还加大了对母语作家作品的推介,刊发了吾斯曼江·沙吾提、乌买尔·买买提依明等作家的优秀作品,并推出了海日古丽·吾买尔、吐尔逊娜依·苏里坦、阿不来提·买买提等青年作家的母语原创作品。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室