中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

《民族文学》举办蒙古文版作家翻译家改稿班

http://www.chinawriter.com.cn 2014年07月02日09:39 来源:中国作家网 李晓晨
1主席台
1学员
1赠送书籍
1握手

  6月27日,2014《民族文学》蒙古文版作家翻译家改稿班在通辽举行开班仪式。本次改稿班为期5天,37位作家翻译家参加。中国作协书记处书记白庚胜,《民族文学》主编石一宁,中共内蒙古通辽市委常委、宣传部部长李永刚,内蒙古作协主席特·官布扎布,中国民族语文翻译局副局长李万瑛等出席开班仪式。本次改稿班由民族文学杂志社和内蒙古自治区文联、作协主办,中国少数民族作家学会、中国民族语文翻译局、内蒙古通辽市文联协办。

  白庚胜在开班仪式上讲话谈到,中国作协一直以来都高度重视少数民族文学的发展,确定2012年为“中国少数民族文学年”,2013年开始实施“中国少数民族文学发展工程”,鲁迅文学院去年举办了8期少数民族文学创作培训班,这些举措都进一步推动了我国少数民族文学事业的繁荣发展。民族文学杂志社近年来相继举办各个文版的改稿班,这对作家翻译家提高文学素养、扩大视野、促进交流产生了积极作用。之所以多次到民族地区举办改稿班,就是希望壮大作家和翻译家队伍,培养文学新人。他勉励各位作家翻译家珍惜学习机会,认真听取授课专家的宝贵经验,倾心交流,努力学习,共同进步,为推动《民族文学》蒙古文版的健康发展和蒙古族文学的繁荣进步而共同努力。

  石一宁介绍了民族文学杂志社近年来举办改稿班的情况,以及此次举行蒙古文版改稿班的意义和工作重点。他说,《民族文学》蒙古文版自2009年创刊,至今共刊载作品400余篇,刊发近30位母语作家的作品,100余位翻译家参与了翻译工作。《民族文学》蒙古文版是对蒙古族母语作家创作的促进,更是对蒙古族翻译家的动员。它也引起了蒙古国文学界的关注,将与读者见面的第四期《民族文学》蒙古文版将刊发蒙古国文学作品专辑,由中国作协和蒙古国作协联合选编的《中蒙文学作品选集》也将于近期出版。此次杂志社在通辽举办改稿版,是为了让刊物接地气,贴近蒙古族生活和各民族风情,提高创作和翻译水平,力促精品,把更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代,奉献给广大蒙古族读者。

  改稿班邀请多位作家学者为学员作文学创作与翻译的讲座。参加改稿班的37位作家翻译家除了蒙古族翻译家、母语作家及作品翻译成蒙古文版的作家外,还有来自北京、新疆等地的作家翻译家。他们表示,要利用这次难得的学习机会,共同切磋创作和翻译心得,打磨修改作品,进一步提高创作和翻译质量,创作出更多优秀的作品,为增进民族情感、促进民族团结作出自己的贡献。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室