中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

华语世界首套诗体《莎士比亚全集》出版

http://www.chinawriter.com.cn 2014年04月11日09:16 来源:中国作家网

  今年是英国作家莎士比亚诞辰450周年,上海译文出版近日推出了十卷本的《莎士比亚全集》,不同于之前《莎士比亚全集》的版本,该套全集是华语世界首部诗体《莎士比亚全集》,共470余万字,充分吸收国际莎学研究的最新成果,共收莎剧39部(在传统上的37部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部戏剧),诗歌部分则收入上世纪八九十年代才确认为莎翁作品的长诗《悼亡》。

  此次由方平主编、主译的十卷本《莎士比亚全集》是用诗体翻译。莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是该版本的最终诉求。主编、主译者方平终生研究莎士比亚,生前是中国莎士比亚协会会长,国际莎士比亚协会执行理事。因此该译本溶入了最新的莎学研究成果,每部剧作和诗歌作品之前均有“前言”——分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对作品做出综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”——对作品的版本情况、写作年份和取材来源等做出交代。在语言上,以诗译诗,意味着对于语言的艺术形式给予更多关注,更看重形式和内容血肉相连的关系,力求在口吻、情绪、意象等方面做到“归宿语”与“始发语”对应,在语际转换中把“失真”减少到最低限度。

  该全集的翻译阵容堪称 “梦之队”。方平邀请了诗人翻译家屠岸和爱女屠笛,长期浸润于莎学的专家阮珅、汪义群和张冲一同参与翻译工作,并收录了在“文革”中去世、才气横溢的吴兴华的诗体译本《亨利四世》(上下篇),以及辜正坤和覃学岚合译的《亨利六世》三联剧。翻译家们统一了翻译体例,常常为了一个翻译问题通过信件讨论切磋再三,老一辈翻译家对待翻译事业孜孜以求的精神将通过该套《莎士比亚全集》激励后学。  (世  文)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室