中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

冰岛当代小说《蓝狐》中译本出版

http://www.chinawriter.com.cn 2014年04月02日09:26 来源:中国作家网 王 杨

  冰岛当代小说《蓝狐》中译本出版

  首次由冰岛语直接翻译

  日前,由译林出版社、冰岛大使馆、冰岛文学基金会举办的《蓝狐》首发式在京举行

  《蓝狐》由冰岛作家松创作,松本名西格勇·比尔基·西格松,笔名“松”(Sjón)取自原名缩写,意为“视觉(sight)”。松1962年生 于雷克雅未克,15岁时出版第一本诗集,迄今已出版了8部小说,还有若干诗集、戏剧和歌词集。他用冰岛语创作,作品已经被译为25种语言。

  《蓝狐》出版于2003年,小说以一次暴风雪里的猎狐行动开篇,博德牧师在雪地里纹丝不动待了整整18个小时,狩猎一只警觉的蓝狐;药草专家腓 特烈埋葬了残障的养女,而她的遗体的去处和身世谜团却另有真相。小说篇幅很短,中译本只有4万余字,但却是松花了两年时间创作完成的。松在谈及创作过程时 提到,他花了一年的时间来收集小说的必要素材,如19世纪冰岛的猎狐方式、葬礼仪式、海上的灾难、雪崩、领结的系法,以及如何对待残障人士等。在收集资料 的过程中,古老精练的冰岛语融入了他的叙述。而在他与英国著名弦乐四重奏团柏洛斯基四重奏合作时,灵感突至,他决定用古典的弦乐四重奏的结构来创作小说, 舒伯特的《冬之旅》就是他为这本书想象的配乐。

  2005年松凭借《蓝狐》获得北欧文学奖,评审委员会在颁奖词中说:“《蓝狐》巧妙地在诗歌和散文边界中达到了一个平衡点,该作品从冰岛英雄史 诗和浪漫主义色彩的叙事艺术主题中,编织出了一个引人入胜的故事,其中又突出体现了现今的一些伦理问题。”英国作家A.S。拜厄特称松为“北方的大师”, “阅读他的作品改变了我的整个文学地图”。

  《蓝狐》中译本出版,可视作是对冰岛当代文学的首次译介。中国读者对于冰岛文学的了解,大多来自于《埃达》《萨迦》等北欧神话,其实早在 1929年茅盾所著的《近代文学面面观》一书中,就设专门章节介绍来自遥远北欧的冰岛文学(时称冰岛为“冰地”),在茅盾随后出版的《北欧神话ABC》 中,对冰岛文学也有系统介绍。上世纪30年代,我国还翻译出版了一些冰岛文学作品,如《新娘礼服》等。据北欧文学专家、翻译家石琴娥介绍,上世纪90年代 以来,中国共介绍冰岛6位作家的长短篇文学作品17篇,中国对于冰岛文学的译介一直没有中断。

  特别值得一提的是,以往冰岛文学的翻译都是由英语、俄语、瑞典语转译成中文,而此次《蓝狐》一书则是由北京外国语大学冰岛语教师王书慧直接从冰岛语原文翻译,这也是我国首次直接从冰岛语原文翻译的文学作品。(王  杨)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室