中国作家网>> 新闻 >> 各地文讯 >> 正文

“21世纪年度最佳外国小说(2013)”颁奖典礼在京举行

家族小说描绘百年风云 中德作家共话“女性写作”

http://www.chinawriter.com.cn 2013年12月13日15:24 来源:中国作家网

  2013年12月12日上午,由中国出版集团公司旗下人民文学出版社联袂中国外国文学学会举办的“21世纪年度最佳外国小说(2013)”颁奖典礼在京举行。本届获奖作品《我们是姐妹》的作者德国作家安妮·格斯特许森专门抵京领奖,并在颁奖现场与读者分享了对文学、艺术和人生的独特理解。

  当天下午,安妮·格斯特许森与中国作家虹影,还在朝阳门内大街166号,人民文学出版社老楼中,进行了一场跨越国界的精彩交流与对话。

  中国的选择,世界的眼光

  自2002年第一届评选揭晓至今,“21世纪年度最佳外国小说”评选活动已成功举办了十二届,共有22个国家的74部优秀作品获奖。经过所有评委会专家的共同努力,本次“21世纪年度最佳外国小说(2013)”共评出来自德国、俄罗斯、危地马拉、意大利和法国的五位作家的长篇小说新作。这些作品来自世界各国、带来了异域的文化和别样的风情,带来了个性的思考和独特的表达,展示出一幅幅斑斓绚丽的画卷。无论他们具有如何独特的题材或者多么鲜明的艺术特点,这些作品又都有一个共同的指向,那就是对人情感和命运的关注。

  本次获奖作品中,来自意大利和危地马拉的两部作品获得奖项,使这个奖项的视野更宽广,选择也更具代表性,这样,曾经获得年度最佳外国小说的作品,已经来自世界上22个国家。既有在世界影响较大的文化大国作品,也有众多品质优秀、深具内涵,文笔精彩的作品进入了国内专家的视野,并通过他们的推荐,得到了中国读者的肯定和认同。

  这个开放、公平、包容的平台,今年再次展示出了勃勃的生机。

  对现实的艺术重构

  本届21世纪年度最佳外国小说,有一个重要的特点,这些作品都具有鲜明的现实主义特色。德国女作家、记者安妮•格斯特许森(Anne Gesthuysen)的作品《我们是姐妹》,带有鲜明的现实主义特色,主人公格特鲁德、宝拉和凯蒂三姐妹在四天的框架内展开的故事,展现了下莱茵地区普通农庄一个世纪的沧桑变迁。作者切口虽小,但内容宏阔,这个取材于作者家族的真实故事,描绘出了这个家族百年经历的悲欢起伏和彼此之间的爱恨情仇。将对短暂的百岁庆典的描述与对漫长岁月的回忆穿插交织,让现实与历史在章节结构上交错。通过这三个女性的生平经历描述了一个感人的家族故事,也令人信服地勾勒了一个世纪的变迁。

  本年度获奖的其他几部作品,俄罗斯作家达尼伊尔•格拉宁的《我的中尉》,重新描写了苏联卫国战争中普通人的命运轨迹;危地马拉作家罗德里格·雷耶·罗萨的《聋儿》,则将笔触深入到了一个社会等级极度分化、对印第安人的种族主义根深蒂固的严酷的社会之中;意大利作家亚历山德罗·皮佩尔诺的《形影不离》,讲述当代一个罗马资产阶级家庭两兄弟的成长故事,贯穿了意大利最近二十几年的历史;法过作家奥利维埃·亚当的《边缘》则把眼光投向了当代法国社会中,生活在现实生活和回忆之间,在家庭生活与破碎的婚姻之间的边缘人身上。

  21世纪年度最佳外国小说评选进行了十二年,向中国读者推荐了众多风格各异的优秀作品,但今年,似乎是回归现实,重新审视人类生存境遇的作品集中涌现的一年。

  不一样的女性写作

  本次,德国作家安妮•格斯特许森亲自来到了中国与读者见面,她是上世纪六十年代末生人,在德国下莱茵地区的一个小村庄里长大。

  在新作《我们是姐妹》中,安妮细致入微和富有感染力的笔法,带有鲜明的女性视角和女性意识,塑造了三位多姿多彩、轮廓分明、有血有肉的女性形象。在本次颁奖的系列活动中,主办方还特别邀请了中国女作家虹影,在有着近六十年历史的朝阳门内大街166号,人民文学出版社老楼中,面对中国读者,进行了一场精彩对话。

  两位女性,都写出了深刻的女性主题作品,在各自的国家,都有着广泛的影响,她们的对话,从另外一个角度,丰富了本次活动的文化交流主题,摩擦出了闪亮的火花。

  从这个角度而言,“21世纪年度最佳外国小说”的评选活动已经远远超出了一个简单的“评选和出版”的概念,这个坚持了十二年的奖项,将让中国的读者与世界的读者一同分享世界的精彩,已经让书籍成为不同文化之间沟通交流的纽带,通过交流和对话,丰富读者们的心灵。

 

  《我们是姐妹》              (书名外文:Wir sind doch Schwestern)

  【德】安妮·格斯特许森 著    (作者外文:Anne Gesthuysen)

  杜新华译

  作家简介:

  安妮•格斯特许森(Anne Gesthuysen) , 德国女作家,记者。1969年10月2日出生于德国下莱茵地区的一个小村庄并在那里长大。在多特蒙德大学学习新闻学。先后在广播电台和电视台担任记者和主持人。现居科隆。《我们是姐妹》(2012)是她的长篇小说处女作。

  作品简介:

  该书主人公是格特鲁德、宝拉和凯蒂三姐妹,小说以庆祝大姐格特鲁德的百岁生日拉开序幕,一百岁的格特鲁德、九十八岁的宝拉和八十四岁的凯蒂重聚在家乡,安排这一庆贺活动的是小妹凯蒂。百岁庆典构成小说的时间和空间框架,时间是从周四到周日一共四天,空间是下莱茵地区的农庄,在这一框架内三位主人公展开回忆,同时庆典和庄园也成为唤起和推动回忆的缘由, 展开了三姐妹的个人历史,

  也折射出那片土地上一个世纪的沧桑变迁。

  致中国读者:

  亲爱的读者朋友,

  我非常高兴我的小说能在中国得到2013年度最佳德语小说的荣誉。《我们是姐妹》这部小说写的是我的姑祖母们的生平。她们是很平常的农家女儿,但她们以心灵和头脑经营她们的人生。她们克服农村的艰苦条件,受到了教育,度过了充实而漫长的一生。

  三姐妹中的大姐格特鲁德生于1894年,在一百零四岁时去世。二姐宝拉也活到一百零四岁,而且非常难得的是,她经历了三个世纪。小妹凯蒂却“仅仅”寿亨九十。但她们三个直到生命的最后一息都保持着清醒的头脑。她们对世界政局和社会生活都有浓厚的兴趣。

  我相信,她们三姐妹一定会为自己能在中国这样一个大国被认识而感到骄傲。

  我非常爱我的三位姑祖母,也很敬佩她们,因为她们在艰难的岁月里恪守良知,因为她们从未放弃道德价值,从未借此而为自己牟利。同样的,我也爱她们的风趣,她们积极的生活信念。

  但愿您能喜欢这三位与众不同的女性。

  祝您愉快!

  安妮·格斯特许森

  评委会评语:

  小说取材于作者家族的真实故事,作者以轻快平实而又滑稽幽默的笔触描写三位祖母辈的姐妹近百年经历的悲欢起伏和彼此之间的爱恨情仇。故事围绕为最年长的格特鲁德在庄园过百岁生日展开,庆典成为唤起和推动回忆的缘由。在叙述上小说分两个层次展开叙述,将对短暂的百岁庆典的描述与对漫长岁月的回忆穿插交织,让现实与历史在章节结构上交错展开。作者以细致入微和富有感染力的笔法塑造了三位多姿多彩、轮廓分明、有血有肉的女性形象。通过这三个女性的生平经历描述了一个感人的家族故事,也令人信服地勾勒了一个世纪的变迁。

  “21世纪年度最佳外国小说”评选委员会

  Basiert auf der authentischenGeschichte der eigenen Großtanten, beschreibt die Autorin mit einer leichtenund schlichten Sprache und einem ausgeprägten Sinn für Komik und Humor die fast100jährige Geschichte von drei gemeinsam aufgewachsenen Schwestern mit einemLeben voller Leiden und Freude und einer engen Beziehung von Liebe, Hass,Zwistigkeiten und Versöhnung zueinander. Der Roman nimmt die 100jährige Geburtstagsfeierfür die älteste von den drei Schwestern Gertrud auf dem Tellemannhof alsRahmenhandlung, die zugleich den Anlass zur Rückschau auf die Vergangenheitbietet. Auf zwei Erzählebenen eng verwoben entfalten sich die Beschreibung derkurzen Geburtstagsfeier und die Erinnerung an die gemeinsame lange Geschichte,wobei ein Wechsel zwischen Heute und Gestern als Strukturmerkmal hervorstecht.Mit einem detailfreudigen und einfühlsamen Stil schildert die Autorin dreifacettenreichen und konturenscharfen Frauenfiguren mit Fleisch und Blut. Sieerzählt hiermit eine bewegende Familiengeschichte und skizziert zugleich ein überzeugendes Porträt des vergangenenJahrhunderts。

  Jury für den bestenfremdsprachigen

  Jahresromandes 21. Jahrhunderts

  《我的中尉》                    (书名外文:Мой лейтенант`)

  【俄罗斯】达尼伊尔·格拉宁著   (作者外文:Даниил Гранин)

  王立业  李春雨 译

  作家简介:

  达尼伊尔•格拉宁, 1919年1月1日出生。1940年大学毕业,进入列宁格勒基洛夫工厂,后从工厂入伍,在坦克部队服役至战争结束。1949年开始写作生涯。代表作有《探索者》《迎着雷雨》《奇特的一生》等。曾获苏联国家奖文学艺术类大奖(1978),俄罗斯联邦国家奖文化与艺术类大奖(2001),大书奖(2012)等,有多部作品被搬上舞台和拍摄成电影。

  作品简介:

  1941年6月22日苏联伟大的卫国战争爆发,列宁格勒基洛夫工厂的年轻工程师达尼伊尔拒绝留守后方,告别了新婚的爱妻,毅然奔赴前线。他经历了战争的全部恐怖、残酷、血腥、艰难,见惯了炸弹、枪炮、饥饿、严寒、疾病所造成的大批死亡,人性在巨大的冲击下一分为二:一个是从其本体中分裂出去的中尉D,血气方刚,满怀必胜信念,而本体之我则不时陷入犹豫、动摇,质疑,反思。虽然主人公九死一生,熬过了战争,成为了为数不多的幸存者,但是战争带给他的噩梦并未终结,战争造成的心理创伤久久无法愈合,本体之我和我的中尉之间的对话和争论仍在继续……

  致中国读者:

  我很幸运两次到过中国。我曾为它改革图新的干劲而高兴。今天的中国已经不让我有先前的忧虑之感,相反,在这个国家我看到了捍卫欧洲文明及其伦理价值的保障。

  我的新小说被译成中文并出版对我来说不啻一件礼物。我乐意认为,这本书将会引起中国读者的兴趣,抑或对他们很有益处。

  达尼伊尔·格拉宁

  2013年9月14日

  评委会评语:

  达·格拉宁的《我的中尉》,用Б·阿维林的话说,是“最新一部讲述战争真实的长篇小说”,同时也是对既往卫国战争文学一味颂扬的英雄主义的颠覆之作。作品以啜泣、断续的语句讲述了战争的恐惧、血腥、苦难与丑陋。借助在战争中九死一生的普通中尉之口,讲述战壕士兵的饥饿、苦寒、流血与牺牲,与之对立的是司令部的逍遥、冷酷与麻木。小说用纪实的笔触,运用寓意、意识流、论争等手法刻画出了战争中人性的撕裂,展现主人公中尉与从他身上分裂而出的同貌人“D”一同经历着肉体与心灵的战争之伤与战后之痛,表达了作者对战壕伟大“小人物”的同情与敬畏,正是战壕兵卒经受了旷世苦难与惨绝死亡,才坚守住了自己的祖国,建树了千古荣光。

  “21世纪年度最佳外国小说”评选委员会

  Книга «Мой лейтенант» Д.Гранина представляет собою «последний роман, по мнению литературоведаБ.Аверина, где есть правда о войне». Вместе с тем это произведение сильноснизило пафос однозначного воспевания героизма, общепринятый в произведенияхрусской литературы, посвященных Великой Отечественной войне. Повествование романа кажетсяотрывистым-возможно, из-завызываемых им слез.  В нём демонстрируется кровавая ситуация и безобразие войны, ужас,горе, которыеона приносит. Писательпозволяет нам увидеть войну глазами рядового лейтенанта, чудом оставшегося в живых. Именно он рассказал онемыслимом голоде, тяготе военных будней и страшной гибели солдат вокопах. Вместе с этим Д . Гранин описал неоправданную жестокость, бессердечие,равнодушие генералов и маршалов к рядовым солдатамвойны.  Основываясь на реальности военных будней, используя иносказания, потоксознания, полемики и другие приёмы, Д. Гранин раскрыл сложный процессраздвоения личности человека во время войны: лейтенант и как бы "вышедший" из его тела «Д», - оба они испытывают страдания отранений и боли, которые чувствуют не только в теле, но и в душе, нетолько во время, но и после войны. Роман пронизан авторским сочувствием иуважением к «маленьким великим людям»,  которые отстояли Отечество,покрыли неувядаемой славой страницы его истории, сумели выстоять в этой великойвойне, безмерной по числу потерь, горю и страданиям。

  Жюри Премии

  «Лучший зарубежный роман года 21-го века»

  《聋儿》                              (书名外文:Los sordos)

  【危地马拉】罗德里格·雷耶·罗萨 著   (作者外文:Rodrigo Rey Rosa)

  徐少军 译

  作家简介:

  罗德里格•雷耶•罗萨,1958年出生于危地马拉。曾在危地马拉攻读医学专业。之后,到纽约学习电影。其作品被翻译成多种文字。其中较著名的有《行乞者的匕首》《寂静的水面》《好心的瘸子》《塞维利尼》。两次获西班牙重要文学奖阿尔法瓜拉奖,2004年获危地马拉国家文学奖。

  作品简介:

  这是一部以中美洲国家危地马拉为背景的小说,故事以一名印第安聋儿和一位银行家女儿的失踪为线,银行家的保镖在参与寻找其女儿的过程中,发现她并未失踪,而是藏起来和情人共同创办了一家设备先进的慈善医院,印第安聋儿也在那里,在寻找两位“失踪者”的过程中,“慈善医院”也逐渐露出真面目……

  致中国读者:

  如同许多写小说的人一样,我往往通过形象思维来讲述故事。当我的一部小说可能被中国读者认识时,我就像是一个在纸上涂鸦后把它拿给成年人看的孩子,很想问问象形文字的读者:“这里说的是什么?”

  评委会评语:

  罗德里格·雷伊·罗萨的小说《聋儿》以两个人物的失踪为开端。失踪者一个是印第安聋儿,第二个则是银行家的女儿克拉拉,随着小说情节的推进,两起事件的联系逐渐清晰。小说的主人公是银行家雇佣的保镖卡耶塔诺,他爱慕克拉拉,锲而不舍地要查明克拉拉失踪的真相,然而在危地马拉那样的国家,大多数案子都无法侦破,这也解释了小说开放式的结尾。《聋儿》的故事情节像惊险小说,但却包含丰富的内容,故事从不同视觉展开,展现了一个社会等级极度分化、对印第安人的种族主义根深蒂固的严酷的社会。

  “21世纪年度最佳外国小说”评选委员会

  El puntode partida de Los sordos, de RodrigoRey Rosa, son dos desapariciones, la de un niño sordo indígena y la de Clara,hija de un banquero, y a lo largo de la novela se esclarecen las conexionesentre ambos sucesos。

  Elprotagonista de la novela es Cayetano, guardaespaldas del banquro. Comoadorador de Clara, es el único que prosigue en su búsqueda hasta dar con unarespuesta, aunque en un país como Guatemala, los crímenes no se resuelven en lamayoría de los casos, lo que explica el final abierto de la historia。

  Los sordos es una suerte de novela de suspense, perorica en contenido. Contada desde distintos puntos de vista, muestra unasociedad violenta, estrictamente polarizada en clases sociales y con un racismomuy enraizado hacia los indígenas。

  Jurado delas mejores novelas extrajeras anuales del siglo XXI。

  《形影不离》                          (书名外文:Inseparabili)

  【意大利】亚历山德罗·皮佩尔诺        (作者外文:AlessandroPiperno)

  雷佳  陈英 译

  作家简介:

  亚历山德罗·皮佩尔诺,1972年生于罗马,父亲是犹太人,母亲是天主教徒。毕业于罗马第二大学法国文学专业,2008年起在该校任教。他的第一部小说《以最大的恶意》(2005)问世短短几个月即大卖二十万册。凭借该书获“维亚雷焦奖” 和“坎皮耶洛处女作奖”。2010年,“记忆的误伤”系列小说的第一部《迫害》一经出版,就为他在法国赢得了费米那和梅迪西两个文学奖,以及法国最佳外文图书奖。2012年,“记忆的误伤”系列小说的第二部《形影不离》问世,并于当年为他一举夺得意大利最具权威的文学奖——女巫奖。

  作品简介:

  《形影不离》讲述了一个叫做蓬泰科尔维的犹太家庭的故事。莱奥·蓬泰科尔维无法面对小儿子的女朋友——一个十二岁小女孩性骚扰的指控,避世于地下室,直至几个月后离世。面对家庭的变故,他的妻子瑞秋担负起家庭的责任,将两个儿子拉扯大。这是一对形影不离的兄弟:哥哥菲利波,懒散、热衷于漫画和女人、游手好闲、性格强势;弟弟撒母耳,学业优异、聪明能干,但又安于哥哥的保护。可就在二十五年后,两兄弟的命运发生了戏剧性的逆转:原本一事无成的菲利波,因为自己的漫画电影《黑落德》而在戛纳声名鹊起。这次意外成功引起了伊斯兰激进分子的不满,最终出于安全考虑,他不得不隐姓埋名,加入保护污点证人的计划。撒母耳从中学起就勤恳努力,一路打拼至华尔街,金融危机却迫使他改换工作,回到意大利后最终破产,重新生活在哥哥的阴影下。本书堪称意大利版的《兄弟》。

  致中国读者:

  无比荣幸,我的小说《形影不离》被授予了尊贵的“21世纪年度最佳外国小说”奖。很久以来,我对中国一直充满了向往,若干年前也曾造访你们的国度,包括一些甚不为人所知的地方。我记得,那段发现之旅的每一天都充溢着阳光和馥郁诱人的香气,我知道自己置身于一个如此古老却又面向未来的国度之中。北京,一座充满魅力的城市,她的人文活力世界闻名,能够有机会来访,我感到无比欣喜。此次获奖,对我而言是一份意外的惊喜,因为我作品讲述的内容与我的祖国的当代史联系十分紧密。你们的关注让我无比自豪。我愿未来能有机会与你们相识,并祈盼我的作品得到读者的赞许。

  评委会评语:

  《形影不离》——亚历山德罗·皮佩尔诺的长篇小说,讲述当代一个罗马资产阶级家庭两兄弟的成长故事,贯穿了意大利最近二十几年的历史。懒散的哥哥菲利波凭籍绘画天赋在艺术界一举成名,勤奋的弟弟撒母耳依靠坚强意志在华尔街金融业崭露头角。他们经历了成功却没有得到幸福。作家以普鲁斯特的追忆方式娓娓道来,用细腻且优雅的笔触,描写变幻无常的社会现实,揭示人们充满焦虑的脆弱心灵。小说结构精巧,人物结构生动,行文流畅自然,语言典雅质朴,堪称当代意大利文学的代表性作品。

  “21世纪年度最佳外国小说”评选委员会

  “Inseparabili, Il fuoco amico dei ricordi”, il romanzo diAlessandro Piperno, che narra le storie di due fratelli romani, è permeato dellastoria italiana di questi ultimi vent’anni. Il fratellomaggiore, Filippo, indolente e frivolo, senza uno scopo nella vita, alla fine riceveun riconoscimento internazionale per un cartone animato da lui prodotto;l’altro fratello, Samuel, bravo nello studio, laureato alla Bocconi,persona che lavora con impegno, figlio ideale; si confronteranno invece con ilfallimento, sia a livello sentimentale che lavorativo. L’autore, con unanarrazione dettagliata ed elegante, che richiama lo stile della rechercheproustiana, rivela una realtà sociale allucinante e delle condizionisentimentali angosciose e fragili. L’opera, che è molto raffinata, ipersonaggi, che sono descritti in modo vivido, La lingua, lineare ed elegante,non indulge nel tentativo di ingraziarsi il lettore. Il romanzo può essereconsiderato rappresentativo della nostra epoca。

  il comitato di selezione dei migliori romanzi stranieri dell'anno, il XXI secolo

  《边缘》                        (书名外文:Les Lisières)

  【法】奥利维埃·亚当 著         (作者外文:Olivier Adam)

  陆洵 译

  作家简介:

  奥利维埃·亚当,法国作家。生于1974年,在巴黎郊区长大,后定居于圣马洛小城。先后发表的作品有《我很好,别担心》(2000)、《在西边》(2001)、《轻量级》(2002)、《过冬》(2004,获得龚古尔短篇小说奖)、《悬崖》(2005)、《无依无靠》(2007,法国电视台奖和民众主义者奖)、《对吹的风》(2009,RTL/《读书》奖)和《平常的心》(2010)等。

  内容简介:

  《边缘》的主人公保尔•斯泰纳是事业有成的作家和编剧,本应享受阳光般的生活,却在不惑之年经历了人生的巨大危机。他和妻子离了婚,却仍对她一往情深,对孩子的思念也与日俱增。尽管写作上小有成就,可以出入巴黎的文艺圈,但他又与这样的圈子格格不入。他内心总有点自卑,因为他爸爸是工人,爷爷是清洁工。他那么喜欢日本,曾经在那里度过生命中最美好的时光,可是一场海啸却将那里的一切摧毁殆尽……

  保尔从小生活在城市边缘,长大后他急切地逃离这个曾造就了他的地方,而如今又因故不得不回到这里,面对父母、哥哥、前妻、孩子、同学、朋友、情人,甚至他那刚出生便匆匆离世的双胞胎弟弟的相片,一种生活在世界边缘的感觉时时萦绕着保尔……  

  评委会评语:

  边缘,同时又是隔阂,又是鸿沟。小说《边缘》的主人公保尔上有老、下有小,离了婚,天天跑医院看护母亲,面对尴尬的生活他焦头烂额,面对空虚的内心他软弱无力。他只有通过忠实的回忆,通过细腻的写作,把这一切的细枝末节告诉我们,告诉我们这些与他有类似感觉的读者。

  保尔是个边缘人,不属于主流社会,不属于众人世界。他生活在现实生活和回忆之间,在家庭生活与破碎的婚姻之间,而就在这边缘上,作者奥利维埃·亚当引领读者更好地见识了当今法国社会的千百种面貌。

  “21世纪年度最佳外国小说”评选委员会

  Paul, protagoniste duroman Les Lisières, mène unevie désastreuse, divorcé, se déplaçant sans cesse, avec une mère hospitalièreet un père solitaire, avec deux enfants qu’il ne voit qu’une fois tous lesquinze jours. Il lui est impossible de faire lemoindre changement face à sa vie pleine d’embarras, à son intérieur vide. Il nepeut faire rien d’autre que de nous faire part, par ses mémoires trèssensibles, par ses écrits très en détails, de cette situation d’être dans leslisières。

  Les Lisières, cesont aussi les frontières, l’isolement. Paul ne fait pas vraiment parti dumonde, de la société courante, il se trouve entre la vie réelle et sessouvenirs, entre la vie familiale et le mariage brisé... C’est justement dansces lisières que l’auteur Olivier Adam nous amène à mieux connaître les milleaspects de la Franced’aujourd’hui。

  Jury des meilleurs romans

  étrangers anuuels du XXIe siècle

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室