中国作家网>> 新闻 >> 作家动态 >> 正文

林青华:我有一个书房和我相处

http://www.chinawriter.com.cn 2013年10月03日08:10 来源:南都网

   林青华在书房。

   林青华的译著。除了文学作品,还有一些畅销书。

   1992年花城社版“20世纪外国文学精粹丛书”是范汉生、林青华策划和责编的,影响至今不衰。

   林青华

   广东工业大学外语学院副教授,翻译家。译作包括谷崎润一郎《梦之浮桥》、梦枕貘《阴阳师》、东野圭吾《悖论13》、松本清张《点与线》等。

   林青华家在十二楼,从阳台望出去,视野开阔。上下两层的空间可以说宽敞,但每个房间都被他的书“蚕食”了些许空间。“少年时代的精神和物质都是极度匮乏 的,现在有能力去买书,就有点失控。”他对自己的“买书欲”有反思:“爱书应该爱得比较自然一点。爱书人的爱是比较宽广的。”

  不少藏书来自旧书店

   今年是林青华忙碌的一年,已经翻译完成4本著作,不久前出版的青山七惠《我的男友》、渡边淳一《钝感力》都是他翻译的。

   穿堂风吹过客厅便回旋到了他的书房。林青华的书房也是他的工作室,整洁干净,书籍排列比较随意。他喜欢逛旧书店,比如以前北京路工具书店二楼和中山图书 馆地下一层的旧书店,不少藏书从那而来。家里自然少不了工具书,1981年还在北京读大学时他便委托同学从书店买回来一本厚重的《広辞苑》,花了21块 钱,而他当时一个月的生活费只有15块。后来,在广州的外文书店,他也买了不少大部头“内部交流”的日文词典,如今都堆放在书架的底层,查阅的机会并不 多,因为他那一部小巧的电子词典可以容纳几十本词典。

   2008年林青华曾经去过一次日本进修,总共买回来50公斤日文书,主要是有关翻译的书,如村上春树等的《翻译夜话》、《翻译语成立事情》等,小开本, 白色封面,整整齐齐码了好几排。除了跟日语专业和翻译相关的书占据了显要位置,旧书店里淘来的名人书信集、思想史和随笔类书籍也都是他的偏爱。一套 1992年花城社版的18本的“20世纪外国文学精粹丛书”安静地躺在一角,是范汉生、林青华策划和责编的,里面包括奈保尔《米格尔大街》、巴别尔《骑兵 军》、卡佛《你在圣弗兰西斯科做什么?》等,陈众议、于晓丹等年轻学者没有按照丛书走大部头“文化积累”的老路,使这套作品一时极尽先锋之势,影响至今不 衰。“只有年轻人才能编出这种书、做出这种事来啊。”林青华说。

   受林少华影响和提携

   林青华1983年从北京国际关系学院日语专业毕业。当时做公务员的同学很多,而林青华却到花城出版社做编辑,被他的同学认为是“符合他性格的事情”。二 十年的编辑生涯,让他和书的关系密切。飞白主编的《世界诗库》、陈致平的《中华通史》、《无名氏作品系列》等都是林青华责编。“当时花城出版社有一种风 气,编辑都要能读能写,写得好的编辑很多。”在这样的气氛熏陶下,林青华也跃跃欲试。

   当时诗人朱子庆主办《文化广场》杂志,向林青华约稿,林青华就把自己大学读过的“课外读物”——— 川端康成的超短篇——— 翻译了一下交差。朱子庆看了说,“果然是大家,没有一个多余的字。”这篇小说现在是林青华上翻译课使用的案例,“其实是川端康成文笔好,你只要跟上七八成 就是好文章。”在这样的机缘下,林青华开始做起了翻译。

   另外一段插曲是,林青华刚到出版社时,领导告诉他:“一位硕士毕业生原本要来,但去了暨大,现在你顶了他位置。你们名字很像,他叫林少华。”后来,林青 华和林少华、禹昌夏(《排球女将》、《血疑》的译者)很聊得来,“我受到他们的影响和提携。林少华因为翻译村上春树,没有时间翻译其他的,就向找他的出版 社介绍我。”林青华回忆,李长声在东北主持《日本文学》,还找东北人林少华约译一个专辑,林少华就来找林青华一起做。

   喜欢读黄裳、洁尘和止庵

   林青华喜欢的文字,一个是黄裳,一个是洁尘。“黄裳的文字叙述节奏好,读起来舒服,你从黄裳和唐弢的书话中能体会文字叙述的美。”至于洁尘,则是因为她 的散文谈论日本比较多、比较好,“她的散文在表达某种感受的时候,说得特别清楚、通透。翻译作品往往有说得不够清晰的问题。”止庵也给林青华很大启发, “我喜欢止庵谈论文笔的意见,没有什么大题材,没有耸动人的字眼,但读起来舒服。”而做过编辑又做翻译,经历各种各样的作者和文本,这使得林青华读书、译 书俱“杂”。他去广外和硕士生交流,“我说我是个杂家,编辑和译者的身份,使我有比较宽的知识网络。”

   2002年林青华离开了出版社,到广东工业大学做日语老师,教翻译课,闲暇时间则译书,“一年两个假期,翻译两本书是正常状态。”2003年他翻译了一 套《阴阳师》中四册,其他的译者还有施小炜等。这部被誉为日本《聊斋志异》的书,虚构了一个神秘典雅的人鬼共处的世界。学者陈平原还为这套书写了序言,称 赞其“充满雅趣,妙不可言”,“他还引用了一段书中文字,称赞语言有‘六朝风采’。一般这关系到译者的事。”林青华说。

   “适应不同的文学作品翻译,对我来讲是一件有意义的事情,在文字上能够掌握一种水准。”林青华说,像渡边淳一的大白话,他可以敲电脑翻译;而老作家谷崎润一郎的作品,则需要写厚厚一叠手稿。

   喜欢翻译的一个原因是可以独处

   二十年的编辑加上十年的教师生涯,让林青华和书的关系一直分不开,“乔布斯说,应该找一样你喜欢的东西去喜欢,我找到了并且喜欢上书,后来又能够换一个 工作和方式继续喜欢。”林青华很知足,他羡慕林少华可以占用家里最大的房间做书房,但在自己家,林青华觉得,“给我空间感受最好的还是书房。”

   “很多人会问,你的藏书都看了吗?我说不用都看完,就像收藏青花瓷器一样,它与你有一种交流。有时把书拿出来看一段就够了,你的幸福生活就可以延续下 去。”林青华喜欢这样的感觉:“小说家克里斯蒂说,她喜欢写作的原因是可以独处,我喜欢翻译的其中一个原因也是可以独处,但是我还有一个书房可以和我相 处,这就不完全是单纯的独处了。”

   采写:南都记者 赵大伟 实习生 李文培

   摄影:南都记者 黄集昊

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室