中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

中国作协少数民族文学发展工程·汉译民专项全面展开

http://www.chinawriter.com.cn 2013年08月19日08:19 来源:中国作家网

  中国作协“少数民族文学发展工程”启动以来,各项工作全面展开,进展十分顺利。近日,中国作协召开少数民族文学优秀作品翻译出版扶持·汉译民专项专家评审会。经与会专家审读、讨论后,推荐出2013年度中篇小说、短篇小说、诗歌、散文、报告文学5种门类汉译民作品篇目。

  据悉,少数民族文学优秀作品翻译出版扶持项目是中国作协“少数民族文学发展工程”的重要组成部分,包括“民族语文作品翻译为汉语文作品出版”与“汉语文作品翻译为民族语文作品出版”(以下简称汉译民)两部分,旨在进一步扶持和促进我国汉语文与少数民族母语优秀作品间的互译、推广,以扩大彼此间的交流、互动,促进我国多民族文学事业的繁荣发展。

  汉译民项目入选范围为:在我国大陆地区已公开发表、出版的汉语文优秀文学作品,以上年度已发表、出版的小说、诗歌、散文、报告文学等作品为主;暂先翻译出版蒙、藏、维、哈、朝5种语文,待条件成熟后再扩大至其他民族语文。作品应内容健康,符合党和国家民族宗教政策,不存在版权著作权纠纷,作者与译者均无族属限制。

  评审委员会由23位评委组成,其中5位为民族文字评审专家。会议期间,专家们分为中篇小说、短篇小说、诗歌、散文、报告文学5个评审小组,从上一年度我国大陆地区已公开发表、出版的汉语文优秀文学作品中,广泛阅读、精心筛选、优中选优,经过充分沟通、讨论、协商,最后投票选出汉译民推荐作品篇目,每个门类精选出约40万字的文学作品。

  推荐作品分别交蒙、藏、维、哈、朝5种民族文字专家进行审读。专家们分别在政治、民族、宗教等方面对作品认真审读严格把关。在此基础上,以相关民族文字读者的民族习惯、阅读心理和民族性、地域性特征等方面对入选的推荐作品进行了适当的增删,最终确定了中国作协少数民族文学优秀作品翻译出版扶持·汉译民专项翻译作品篇目。

  由于民族文字间文学作品互译的复杂性和特殊性,针对入选作品篇目的翻译、出版工作以及今后翻译作品的范围等问题,中国作协广泛征求了各位专家、学者的意见和建议。来自新疆的维吾尔族专家阿扎提·苏里坦谈到,希望各个民族文字的译本厚度应尽量统一、保持一致。因少数民族文字翻译后相较汉文有所膨胀,应将每本文字量控制在30万到35万字。来自内蒙古的蒙古族专家布仁巴雅尔提出,鉴于作家出版社在少数民族文字的编辑、校对、审读、排版等方面缺乏人才与经验,希望由相关少数民族省区作协承担此项工作。同时,希望汉译民工程由地方作协组织擅长相关体裁的翻译家进行翻译,力求做到信、达、雅。来自吉林的朝鲜族专家南永前建议,由各相关省区作协来组织擅长此类作品及体裁的优秀翻译家来翻译,并相对固定,保证翻译质量;在确定翻译作品的入选标准和范围后,可由相关专家长期积累,在日常阅读中精选作品,以保证入选作品的质量。来自新疆的哈萨克族专家叶尔克西·胡尔曼别克说,新疆少数民族90%以上使用民族文字创作,但翻译过来的汉文作品很少,希望汉译民工程将入选作品范围扩大。来自西藏的藏族专家吉米平阶提出,年度选本的方式从长远来看可以体现文学发展的脉络,希望能够同时将蒙、藏、维、哈、朝等语种的民族文字年度文学作品翻译成汉文,实现文化的双向传播,扩大作品的影响力。

  在广泛征求各方意见,特别是相关民族文字专家的建议后,中国作协书记处书记白庚胜指出,中国作协少数民族文学优秀作品翻译出版扶持·汉译民专项是“少数民族文学发展工程”的重要组成部分,其重要性和必要性不言而喻,希望相关民族文字专家能相对固定,成为长期专家委员,落实责任,在今后的工作中从头跟进、自始至终;翻译、出版工作应该实现一体化,由相关民族地区作协与作家出版社紧密对接,保障翻译、出版的质量和进度。中国作协将一如既往地加大扶持力度,为工程的顺利开展提供各项服务和保障。通过此次汉译民工程,中国作协将组织、团结和培养一批优秀的翻译家队伍,为今后我国汉语文与少数民族母语优秀作品间的互译、推广工作积蓄力量。汉译民工程丛书出版后,中国作协将在评奖、发行渠道和对外展销等方面应该面向市场、加大推广力度。

  据悉,中国作协已将汉译民作品篇目交由内蒙古、西藏、新疆、延边等地作家协会组织优秀翻译家进行翻译,汉译民专项丛书将于今年年底前由作家出版社出版。(张绍锋)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室