中国作家网>> 新闻 >> 作家动态 >> 正文

李治华:把《红楼梦》介绍到法语世界

http://www.chinawriter.com.cn 2013年03月20日08:48 来源:中国文化报

 

吕军公参(左)与李治华先生(右)亲切交流

  3月5日,中国驻法国大使馆文化处公参吕军一行驱车460多公里,从巴黎赶到里昂,专程探望著名翻译家、《红楼梦》法文版翻译者李治华先生。

  李治华的寓所位于里昂市区一幢普通的五层楼房内,寓所陈设简单,木地板上清晰可见的印痕显示着时间的流逝。就是在这套公寓里,李治华夫妇居住了近70年。

  走进书房兼客厅,浓浓的书香气息扑面而来。房间入口处悬挂着老舍夫人胡挈青的画作,两侧各有一长排通顶书架,上面藏满了中法文图书,以及各种特 色艺术品和照片。窗前书桌上,或展开或摞起的书显示着已是98岁高龄的李治华每日依然读书、翻译不辍。放眼望去,庭院一角几根丝瓜静静垂下。这样的恬淡清 幽,不正是书房主人的完美写照吗?

  就在这时,李治华走进书房。虽然老人行动略有不便、听力略有障碍,但身体无恙,看上去精神矍铄、红光满面。吕军向李治华转达了中国驻法国大使孔泉的问候,也表达了自己时隔30年后与李先生再次见面的喜悦之情。30年前,吕军在使馆文化处工作时,时任文化参赞肖特时常与李治华会面。直到现在,肖特依然很惦记李治华,嘱咐吕军代他看望。

  吕军还向李治华介绍了铎尔孟故居揭牌仪式的情况,并向他赠送有关揭牌仪式、故居现状的照片。2011年6月28日,孔泉与瓦兹河谷省国民议会议 员夏蒂埃一起,为铎尔孟在华幽梦修道院的故居揭牌。铎尔孟是李治华的老师和《红楼梦》法译稿审校者,正如纪念牌上所写:“这位杰出的汉学家,与李治华一起 投身中国文学名著之一、曹雪芹所著《红楼梦》的翻译工作。”据了解,《红楼梦》翻译期间,李治华每周二下午都要带着新译出的章节赴华幽梦修道院,与铎尔孟 探讨,请其审定,直至铎尔孟于1965年去世,前后持续了近10年。

  在著作《里昂译事》中,李治华介绍了自己的成长经历和翻译《红楼梦》等著作的心得。目前,李治华正亲自将这本著作翻译成法文。该书的法文版现已 差不多完稿,此前由夫人雅歌所担任的审校和打字工作,这次由他的女儿承担了起来。得知吕军等来访者都读过这本书时,李治华露出了微笑。

  李治华于1915年出生于北京,自幼聪慧好学,1937年赴法留学并定居至今。1943年,李治华与大学同窗、法国女子雅歌结婚。夫妻共同走过 60多年,几年前,夫人雅歌去世。李治华夫妇共育有4个子女,现如今已是四代同堂,子孙分别在法国、中国和马里等地工作、生活。

  1954年至1981年,李治华投身于《红楼梦》的法语翻译, 并最终将这部中国古典文学名著完整地介绍给法语世界。27年的甘苦,除了他自己和密切合作的妻子雅歌、老师铎尔孟外,别人应是难以想象的。李治华为中华文 化传播和中法文化交流做出的卓越贡献得到了广泛的认可。2002年,中国现代文学馆建立“李治华·雅歌文库”;2003年,中国《红楼梦》学会等单位授予 李治华夫妇“《红楼梦》翻译贡献奖”;2005年,李治华获得“中华图书特殊贡献奖”;2006年,法国政府授予李治华法国文学与艺术勋章……

  据李治华的家人介绍,老人家每日休息充足、饮食正常,还能在家人的帮助下到楼下散步。记者想,这些应该与他温和、与世无争的性格和处世态度有密 不可分的关系。虽然李治华在《红楼梦》翻译方面做出了卓越的贡献,但他始终保持着谦虚的态度。近些年来,中国出版物的法语翻译越来越多。李治华严谨的治学 态度和几十年如一日的毅力,给翻译者树立了良好的榜样,促使越来越多优秀的翻译工作者为向世界介绍中国做出贡献。“相互了解就不会有隔膜。世界各国人民相 互了解的日益深入,是人类进步的希望。” 谈及翻译工作的重要意义,李治华说道。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室