中国作家网>> 活动 >> 文学活动 >> 正文

中外学者共话“红学”与世界

http://www.chinawriter.com.cn 2015年07月24日08:13 来源:中国作家网

  《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,一直以来都是学者关注研究的重点。近代以来“红学”更是走出国门,产生了极大影响。近日,赵振江、孙伟科、周晓枫、计文君、刘琼、李耀宗、佩特科等作家、翻译家、学者共聚河北廊坊,以“红学与世界”为主题进行对话,针对《红楼梦》文本、“红学”发展与中国文化的主体性建设等展开探讨。活动由梦幻红楼公司主办。

  论坛第一部分与会者围绕“传播史奇迹:一本书一种文化的时空漫步”,探讨了不同语境下《红楼梦》的翻译传播。计文君认为,《红楼梦》的传播早已超出小说范畴,成为世界性显学。但《红楼梦》的翻译无论对母语还是非母语译者来说都非常艰难。赵振江与他人合译的西班牙文版是《红楼梦》较早的外语译本,而佩特科的译本在保加利亚也备受瞩目,他们在翻译中都面临一个难题,即如何翻译小说中大量的古典诗词。赵振江说,《红楼梦》诗词的翻译几乎是翻译家本人的再创造,而佩特科则是翻译完小说主体后再专门研究诗词部分。

  论坛第二部分议题为“红学看世界,寻找中国文化的‘自我’”,大家着眼于“红学”的学术演变与中国文化主体性建构的内在关系,探讨《红楼梦》对当代小说家的启发。大家认为,如何描述中国是今天小说必须面对的问题。孙伟科说,“红学”发展到现在,它的主题就是艺术改编,应该通过更多的艺术形式把这部百科全书式的小说呈现出来。刘琼谈到,《红楼梦》的语言十分精致,文本蕴含了很多现代性的东西,因此对阅读设置了一定门槛,其中所折射的价值观念、社会情感,也有颇多的意味。一部《红楼梦》就这样跨越时空界限,成为世界文化传播史上的一个经典案例。(晓 晨)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室