《人民文学》日文版《灯火》面世

http://www.chinawriter.com.cn 2016年04月25日06:58 行超

  已出版有英文、法文、意大利文等多语种版本的《人民文学》日前又推出了日文版杂志《灯火》。在4月21日举行的《灯火》首发式上,中国作协副主席李敬泽、日本驻华大使馆公使山本恭司、中国作协外联部主任张涛、外文出版社副总编辑胡开敏以及数十位作家、翻译家围绕杂志的出版及其意义展开交流。活动由《人民文学》副主编李东华主持。

  李敬泽谈到,中日两国有很深的历史渊源,彼此有着一定的相似性,因而中国人谈日本、日本文化会有一种错觉,以为自己很了解。但事实上,两国在历史发展中又存在巨大的差异。由于这种复杂的关系,中日两国的文化交流和理解显得尤为迫切。上世纪中期,日本作家井上靖、大江健三郎和中国作家巴金、周扬等,曾为两国的文化交流和了解付出了艰辛执著的努力。在今天,这样的交流依旧非常重要,当代作家应该承担起这种责任。他希望《灯火》杂志的出版,能够为中日两国互相照亮、看到和了解对方的心灵作出贡献。

  据《人民文学》主编、《灯火》主编施战军介绍,目前出版的《灯火》杂志,第一期主题为“传统与现代”,收录了曹文轩、金仁顺、东君、郝誉翔等作家的作品;第二期主题是“自然与人生”,包括李敬泽、董立勃、苏童、叶弥等的作品。他认为,日本作家的诚挚和认真非常值得中国作家学习。在现代文学发展过程中,梁启超、鲁迅、周作人、郭沫若、郁达夫、茅盾等都对日本文学和文化有深入的研究和学习,可以说,日本文学影响了中国新文学的发展进程。近年来,日本文学、影视、动漫等也对中国文化产生了不小的影响,在这样的背景下,《灯火》杂志将用文学的力量,为中日交流作出努力。

  在随后进行的中日文学翻译研讨会上,邱华栋、王中忱、陈喜儒、许金龙、付秀莹、计文君等来自中日两国的作家、翻译家就中国当代文学的日文翻译与推广等话题展开了讨论。大家认为,文学需要的是直指人心的力量,探讨的是人类共通的生存问题和精神困境。从这个意义上说,真正好的文学应该是不分国界、不分民族的。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室