希尼在中国

http://www.chinawriter.com.cn 2013年09月06日08:16 傅 浩

  据我所知,先师袁可嘉是国内最早译介谢默斯·希尼(又译希内)的人。他译的5首希尼的诗发表在《世界文学》1986年第1期上。王佐良主编的《英国诗选》(1988)选用了其中4首,同时收录王先生自译的一首《警察来访》。我1987年起师从袁先生攻读博士学位,所做的第一篇自选作业就是关于希尼的,我打算从最近的最重要的英语诗人回溯,以期熟悉20世纪乃至整个英语诗歌传统。该文后来在《环球》1990年第3期发表,又在希尼获得诺奖当年(1995)及其后稍加补充,应约分别在《外国文学动态》《出版广角》《文艺报》《诗刊》《文艺界通讯》和香港《诗双月刊》上发表。1991年《世界文学》第2期发表了拙译希尼诗6首,并附评介文章一篇。此前,我已与希尼通信,征求他许可发表拙译。他来信对我表示感谢,并对其诗作的主题予以解释,还说要让出版商给我寄一本他的散文集《先入之见》。也许出了什么差错,我始终没有收到。翌年,拙译希尼诗入选《外国二十世纪纯抒情诗精华》(1992)一书。稍后,我与柯彦玢合译的希尼诗论《深入文字的情感》(有删节)在《20世纪外国重要诗人如是说》(1993)一书中发表,由于编辑作弊,柯彦玢的名字被替换成他人,以致《希尼诗文选》(2001)选用该文时仍以讹传讹。

  1995年,希尼获得诺贝尔文学奖,成为国内媒体和一般读者的关注对象。多家出版社表示愿意出版其作品,但一听说是诗歌,就纷纷打了退堂鼓,不肯多出钱购买版权,出版计划于是尚未开始便已结束。不过,各种外国文学和诗歌报刊照例还是要热闹一番。除了上述几家报刊发表了拙作介绍希尼的文章之外,《出版广角》1996年第6期还同时刊发拙译希尼诗抄6首;《世界文学》1996年第1期同时发表黄灿然译希尼诗19首、拙译20首,第5期发表拙译希尼获奖演说《归功于诗》;《外国文学》1996年第1期发表拙译希尼诗15首;《诗刊》1996年第2期发表拙译希尼诗抄8首;《诗探索》1996年第1期全文发表《深入文字的情感》的译文,译者署名得以订正;《诗双月刊》1997年1月发表拙译希尼诗8首。其后,拙译希尼诗文和所撰评介文章偶尔会被有关书籍选用,如《诺贝尔文学奖文库》(1998)、《灿烂的星》(1998)、《希尼诗文选》(2001)、《中国大学生读本》(2008)等。拙编译《二十世纪英语诗选》(2003)收录拙译希尼诗34首,是集中发表最多的一次。现在看,拙译还有许多不满意甚至谬误之处,一旦有机会重刊,我会再认真修改。

  吴德安等译《希尼诗文选》(2001)是国内购买了版权出版的第一本希尼作品选集单行本。其中,《归功于诗》一文的译者参考了先前问世的拙译。尽管有不尽人意之处,但该书对于国内读者更全面的认识希尼起到了不可低估的作用。如今网络发达,有关希尼的信息应有尽有,也有业余译者尝试着翻译他的作品了。有关希尼的学术研究在国内起步较晚。直到2006年,才有李成坚的英文专著《爱尔兰-英国诗人谢默斯·希尼及其文化平衡策略》问世。近年来,以希尼为研究对象的论文越来越多,质量也越来越高。诗人逝矣,但这并不意味着盖棺论定,而是标志着重新认识的起点,因为其诗不朽。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室