2013中国当代优秀作品国际翻译大赛在京启动

http://www.chinawriter.com.cn 2013年09月04日08:18 李晓晨

  9月2日,2013中国当代优秀作品国际翻译大赛在京启动。大赛由国务院新闻办公室、中国作协和中国外文局联合主办,“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译协会、中国作协创作研究部及人民文学杂志社承办。国务院新闻办公室三局局长张雁彬、中国作协书记处书记李敬泽、中国外文局常务副局长郭晓勇、《人民文学》主编施战军等参加启动仪式。启动仪式由中国外文局副局长黄友义主持。

  2013中国当代优秀作品国际翻译大赛的参赛对象为热爱中国文化并愿意从事中国当代优秀作品外译工作的境内外翻译工作者。大赛组委会已推荐了30篇中国当代优秀短篇小说作为参赛原文发布,参赛者可选择其中一篇翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语中的任何一种语言。寄送译文时间截至2014年2月28日,参赛者可在此之前通过网络或邮寄的形式送达大赛组委会办公室。已发表过的译作不得参加比赛。评审委员会将从中评选出获奖作品。大赛共设一等奖一名,二等奖两名,三等奖若干。同时,获奖作品还将由境内外出版机构分别出版国内版(双语对照)和国际版。大赛官方网站为中国网,相关信息和推荐作品将在网站公布。《2013中国当代优秀作品国际翻译大赛推荐作品集》将由外文出版社公开出版发行。

  据了解,30篇中国当代优秀短篇小说由中国作协负责推荐,22位国内外知名作家、评论家、翻译家组成的推荐委员会从60余篇短篇小说中遴选出30篇作为参赛原文,分别为:张炜《一潭清水》、苏童《人民的鱼》、王祥夫《上边》、王蒙《山中有历日》、乔叶《月牙泉》、阿来《月光下的银匠》、莫言《月光斩》、韩少功《北门口预言》、王安忆《发廊情话》、陈忠实《李十三推磨》、铁凝《伊琳娜的礼帽》、郭文斌《吉祥如意》、魏微《乔治和一本书》、红柯《吹牛》、石舒清《果院》、金仁顺《松树镇》、刘庆邦《信》、毕飞宇《相爱的日子》、迟子建《亲亲土豆》、邓一光《狼行成双》、格非《凉州词》、范小青《梦幻快递》、方方《推测几种》、贾平凹《倒流河》、叶兆言《情人鲁汉明》、刘震云《塔铺》、徐坤《厨房》、李洱《喑哑的声音》、鲁敏《谢伯茂之死》、刘醒龙《暮时课诵》。这些作品都曾获得过各类国内外文学奖项,在思想性艺术性上基本代表了中国当代短篇小说的较高水准。

  本次大赛的主旨是激励国内外创作翻译力量向世界传播中华文化的主动性和创造性,推动中华文化走向世界,扩大中华文化的国际影响力。李敬泽在接受采访时谈到,中国文学“走出去”任重而道远,要以水滴石穿的精神来推动中国文学的国际传播。有人说,中国的作家作品在某些国家和地区影响有限,这是非常正常、自然的,它恰好说明中国文学的对外传播还有很长的路要走。近些年来,随着中国经济社会的发展,随着中国在国际上地位的不断变化,关注中国文学的外国读者和国外研究者不断增多,热爱中国文化、学习汉语的人越来越多,在这些人中就有很多既熟悉中国文化又有外语基础的优秀翻译人才。作为大赛的主办方之一,我们期待着通过翻译大赛的平台,不仅看到已经为人们熟知的翻译家,也发现更多新鲜的面孔和名字。从这个层面来说,这次大赛将是中国文学对外传播之路上的一个新的重要举措,具有十分重要的意义。

  为保证本次翻译大赛的科学性、公正性和权威性,大赛组委会将邀请知名翻译家、汉学家、国内外出版机构编辑组成评审委员会,负责参赛作品的评审工作。每个语种设立一个评审委员会,每个评审委员会人数不少于5人。评审环节将采取双向匿名制度,在评奖结束前不对外公布评审委员会的名单。此外,组委会还将严格执行评审细则和标准,确保能够发现真正优秀的翻译人才。

  对此,张雁彬提出,由于中文与西方语言有很多的不同,因此推出细致而准确的文学译作所花费的时间和精力,令中外出版商多有顾虑,既要找到高端的人才又要兼顾时效和成本。为了改变这种现状,政府部门和业界将共同努力,进一步完善行业规范和评估标准,充分调动中外翻译人员的积极性,努力提高翻译质量,做好翻译人才的储备,推动翻译事业的健康发展,从而更好地推动中国文化与世界文化的交流。

  针对“译作是否忠实于原著”的争论,郭晓勇谈到,“忠实于原著”将作为本届大赛考量译作水准的必备条件。当然,由于翻译者对作品的理解、认识,以及各自的文化背景不同,会对原著有不同的理解,这也都在考虑之中。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室