马爱农维权——翻译出版市场有待规范

http://www.chinawriter.com.cn 2013年07月31日08:49 行 超

  近年来,外国文学翻译市场屡屡出现盗版、侵权书籍,许多外国文学名著遭到商家的剽窃、盗用,变成粗制滥造、错误百出的作品。7月1日,翻译家马爱农一纸诉状,将中国妇女出版社、新世界出版社告上法院,其原因是这两家出版社涉嫌剽窃马爱农的作品或借用马爱农的名字欺骗消费者。

  马爱农先后翻译有《绿野仙踪》《地海巫师》《绿山墙的安妮》《对女巫低语》《古堡里的月亮公主》《船讯》《到灯塔去》《天使不敢涉足的地方》等外国文学作品,并与人合译“哈利·波特”系列,受到读者的喜爱。2012年,中国妇女出版社出版蒙哥马利著、署名周黎译的小说《绿山墙的安妮》。经认真比对,马爱农发现其译文只是对自己1987年译作的微小改动,部分段落文字完全相同。同时,新世界出版社出版署名“马爱侬”编译的外国文学名著系列,涉及英语、法语、俄语、意大利语和阿拉伯语5种语言,借用马爱农的名字进行销售,给译者读者造成了困扰。

  在7月25日的媒体见面会上,马爱农表示自己之所以状告两家出版社,主要是希望能以自己的经历在图书市场上发出声音,让读者意识到目前图书市场中存在的问题,重塑翻译与出版行业的规范。(行  超)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室