屠岸译著《英语现代主义诗选》出版

http://www.chinawriter.com.cn 2012年11月26日08:32 李晓晨

  11月22日,90岁高龄的屠岸带着他的最新译著《英语现代主义诗选》出现在大家面前,每一个人都向这位老人表达了由衷的钦佩与祝福。

  当天,为祝贺屠岸九十华诞,北京中坤诗歌发展基金举办了屠岸九旬华诞学术研讨会暨屠岸译《英语现代主义诗选》新书发布会,来自全国各地的30余位嘉宾共同回顾了这位诗人、诗歌翻译家、出版家70年如一日为中国诗歌事业奉献的历程。

  这部《英语现代主义诗选》由屠岸翻译、北塔选编,河南文艺出版社出版,它无疑是屠岸90岁生日最好的礼物。该书精选了19世纪、20世纪最有影响力的62位英语诗人的102首现代主义风格的优秀诗篇,其中既有中国读者熟悉的爱伦·坡、狄金森、叶芝、庞德、艾略特、金斯堡等人的经典之作,也有斯温本、弗林特、休姆等英语现代主义诗歌史上早期健将的佳作。

  屠岸的译笔忠实而灵动,谨严而神妙,精雕细琢,能近乎完美地传达原诗的意境与韵味。自1941年开始发表诗歌,屠岸的诗歌创作一直持续至今。他先后出版诗集《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《夜灯红处课儿诗》和《英国历代诗选》《莎士比亚十四行诗》《济慈诗选》等翻译诗集,曾获第二届鲁迅文学奖翻译奖和中国翻译文化终身成就奖。

  与会者认为,屠岸熟谙中国古典文化,有着深厚的家学渊源,与此同时他又广泛涉猎西方文学文化。他为人低调、朴实、谦和,为学勤恳扎实、坚持不懈。他的诗歌把个人与祖国的命运联系起来,把个人感受与哲学意蕴结合起来,把民族文化积淀与西方诗歌的现代手法结合起来,注重诗的语言提炼和表现张力。他为中国读者译介了大量优秀的西方诗歌,为东西方文学文化的交流作出了重要贡献。在人民文学出版社工作期间,他以卓越的眼光和视野出版了许多优秀书籍,滋养了一代代读者。

  已届九旬的屠岸身体硬朗,至今仍坚持从事诗歌创作及翻译工作。他能清晰背诵大段诗歌,甚至还能表演“独此一家”的常州吟诵——他是此项国家级非物质文化遗产的传承人。面对来宾,屠岸说,“我会继续努力”,“我将怀着感恩之心继续生活”。(李晓晨)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室