中国作家网>> 交流 >> 中外文学交流 >> 正文

"巴巴爸爸"进入中国一波三折 作者80岁还在学中文

http://www.chinawriter.com.cn 2015年03月04日15:51 来源:金陵晚报

  对于70后、80后来说,《巴巴爸爸》是一部充满了各种童年回忆的动画片,1988年被当时唯一的全国性少儿节目《七巧板》引进,《巴巴爸爸》成为最早在中国播出的外国动画片之一而风靡全国。不过昨天曝出,《巴巴爸爸》原著作者达鲁斯·泰勒已在巴黎去世,享年82岁,众人一同追忆被称为“巴巴爸爸”的泰勒。而昨天记者在采访中得知,其实“巴巴爸爸”与中国也渊源颇深,图画书进入中国也颇具周折。

  “巴巴爸爸”

  也曾为唐僧配音

  还记得当年的动画片中,巴巴爸爸逢人就说,“你好啊,先生”、“你好啊,太太”,也让当时的孩子们成为挂在嘴边的口头禅。1970年达鲁斯·泰勒和妻子安娜特·缇森创作的巴巴爸爸系列首次在法国“开心学校”出版社出版,图书刚一问世就广受赞誉。1975年,法国和荷兰将巴巴爸爸的故事改编成动画片,随后在比利时、瑞典、德国、意大利等11个欧洲国家播出,很快风靡全球,进入中国则是在1988年,从而影响几代人。

  不过对于“巴巴爸爸”名字的由来,却没什么人真正了解。“据说,巴巴爸爸名字由来于1970年5月一个晴天,泰勒和妻子在卢森堡公园中随意的散步。泰勒听到一个孩子嘴里喊着:巴巴~巴巴哒~巴巴~,听不懂法语的泰勒问妻子是什么意思,妻子告诉他说是法语里的棉花糖。不久以后,他们在家附近的餐馆的桌布上用了这个灵感,开始画了个粉红色的、圆圆的、柔软的、像棉花糖一样的小人。小人的名字自然就取名为巴巴爸爸。”直到2010年,接力出版社才开始引进出版巴巴爸爸的图书进入中国,出版社负责人向记者介绍。

  而采访中,记者才了解到,原来当年中文版“巴巴爸爸”那个儒雅的男声配音者,就是张云明。作为美国迪斯尼中国公司艺术总监的他,当年还曾经为《西游记》里的唐僧配音,是不是恍然大悟?

  图书进入中国

  历程曲折

  为何一部拥有如此多粉丝的原著图书,中国直到2010年才正式引进中国呢?接力社总编辑白冰是“巴巴爸爸”图书进入中国的幕后推手,他告诉记者8年前他就找了一个版本请翻译试译了部分样稿,“当时我亲自和编辑对译稿进行逐字逐句推敲和编校,但因为一个原因当时没有取得授权只好作罢。”

  但是出版“巴巴爸爸”中文简体版,一直是白冰的心愿,于是当该社国际版权部的谢逢蓓在法国留学时,曾与泰勒多次联系,表达接力社引进出版的意愿,“为了见到泰勒先生,她曾经特意去泰勒常去的那家祖尔咖啡馆,也就是最初创作巴巴爸爸的地方,一次,两次,三次……最长的一次,她在那里等待了一个多小时,连咖啡馆的侍者都被打动了。”出版社相关负责人告诉记者。

  最终,2009年4月泰勒在结束了意大利博洛尼亚书展后见到了专程前往巴黎的白冰,当白冰再次表达引进出版“巴巴爸爸”的意愿时,泰勒终于同意了。

  2010年接力社先后推出“巴巴爸爸经典系列”“巴巴爸爸新故事系列”“巴巴爸爸认知故事系列”三个套系,不到五年的时间该系列图书销量便达到了360万册,足以证明“巴巴爸爸”的魅力。

  “巴巴爸爸”80岁

  还在学习中文

  在法国,棉花糖就叫“巴巴爸爸”,因为法国的棉花糖都是粉红色的,所以巴巴爸爸也是粉红色。但是“巴巴爸爸”其实也很喜欢中国。出版社相关负责人告诉记者,2012年和2013年泰勒先生两次来到中国,和喜欢巴巴爸爸的读者见面、交流。

  “他很喜欢中国,当时已经80多岁的他正在学习中文,每遇到一个中国读者就试着用还不熟练的中文跟人打招呼问好。泰勒先生就跟他作品中的巴巴爸爸一样,是一个快乐的爸爸,无论什么时候,他都用他的笑容,他的语言,他的作品,送给每一个人温暖和爱。”

  而昨天当泰勒逝世的消息曝出后,众多70、80后都在微博和朋友圈中追忆这位老人,“这是童年最喜欢的动画片,每天早上起床妈妈都会从巴巴爸爸、巴巴妈妈一直点名到巴巴丢我才会愉快地起床,那种温馨如今想来让人哽咽,没看过的人不会了解。”虽然已经工作多年,但翟小姐在回忆时仍旧很动情。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室