中国作家网>> 访谈 >> 出版人访谈 >> 正文

韩卫东:移动互联时代,出版社的价值不会打折

http://www.chinawriter.com.cn 2015年01月14日11:34 来源:中华读书报 郭倩

  经过了十二五期间高速发展的阶段,上海译文出版社的规模几乎翻了一番。上海译文出版社社长韩卫东告诉记者,译文社下一阶段的任务是在保持平稳发展的基础上,主动进行调整和转型。“现阶段,传统图书市场增长比较缓慢,大众图书的印量和销售量增长速度都很低,甚至有所下降,而新媒体还未形成相当的经济规模。”韩卫东说,这种情况下,出版社传统的经营模式受到了挑战,转型已是势所必至。

  韩卫东认为,出版社的本质是“内容提供商”,在数字出版的浪潮中要站稳脚跟,须得坚守两大核心价值:专业和品牌。首先,作为内容提供商,出版社必须要有对内容的选择、加工能力以及版权管理能力,这是出版社赖以生存的根本,也是其存在的价值所在。“很多人说,在互联网时代,每个人都是信息发布者。言下之意,出版、传媒这些行业将不再有生存空间。但是我们要知道,真正有读者、有市场的信息还得是专业的信息。我常常举一个例子,每个人都会唱歌,但不是每个人的歌声都能卖钱,只有专业歌手的演唱才有人付费。出版也是同样的道理,出版社是‘专业选手’。”韩卫东说。他说,只有经过出版社筛选、整合的信息,才是读者愿意付费购买的。其次是品牌,也就是市场影响力。一般来说,作者不具备品牌传播和销售的能力,品牌建设和营销推广还得出版社来做。

  在坚守两大核心价值的基础上,出版社需要能够更好地适应读者阅读形式的变化,将权威内容以适应读者需求的形式推出。“当读者要看纸质书时,我们提供纸质书为载体的阅读内容;读者要求看电子读物时,我们也能提供自己的产品。”这就是韩卫东眼中的未来出版业。

  移动互联网正在成为未来媒体发展的主战场。2010年前后,上海译文出版社开始探索转型的道路,努力适应读者阅读需求的变化。译文社是国内翻译图书出版重镇,也是国内原创双语工具书的出版基地。《英汉大辞典》《日汉大辞典》以及法汉、德汉词典都是国内最大的、资格最老的双语工具书。“语言类工具书未来的发展趋势是向移动互联网发展。目前市场上已有不少适用于移动终端的电子词典,但据我观察,其准确性、权威性都不高。因为生产设备的商家没有办法生产内容,对买来或抄来的内容又没有把控修订的能力。前几年,我们社与国内外知名电子厂商合作,把我们词典的权威版本授权给各类电子词典,取得了很好的收益,同时也提升了我们工具书的品牌影响力。以前纸质词典每年可以销售数万册,而电子词典每年的销售量是数十万台,无形中扩大了使用者的范围。”

  目前,译文社已经完成了第三版《英汉大词典》编纂系统的部署,这一版词典被定位为以语言学习为基础的知识服务体系,将会以数字化面貌呈现。除了编纂内容的管理、团队部署之外,读者互动、语料采集也是需要考虑的问题。最终的后端输出除了纸质产品,还会有一个庞大的数据库,通过app等形式服务读者。

  2014年年底,译文社会通过微信搭建读者互动平台,2015年开始利用这一平台开展词典修订工作。

  到2017年会有第一轮产品面世,2019年整个数字化应用可以基本成型。“第三版《英汉大词典》的版本修订速度和频率会比纸质版高很多,我们会不断采集读者和用户的最新语料,经过编辑筛选和比对,更新到数据库中。”韩卫东介绍说。

  大众图书方面,译文社目前有约三百种图书在各类电子书平台上线。国内出版社要获得翻译图书的数字授权有一定难度,作者和国外的版权代理对中国的电子书市场需要逐步了解和接受。韩卫东认为电子书与传统图书是互补市场:“电子图书的经营具有不同以往的新规律。电子书,特别是大众图书,并不是简单地把纸质图书翻版到电子书平台上,还有更多的业务可以开发,我们非常看好。这部分业务是与传统图书互补的市场。读者的阅读需求是哪种形式,出版社就有义务提供相应形式的内容。”

  接下来译文社会在电子书领域做进一步的投入和探索。以翻译出版为主业,译文社非常重视版权的保护和经营。韩卫东认为出版社要有对版权资源的自主开发和占有能力,要有自己的东西。译文社设置有较强力量的版权部门,专门负责版权管理和维护以及反侵权工作,以保证数以千计的版权每年引进、结算、到期稿酬支付等不会出现差错。除了传统图书转化为电子版之外,还会进一步开发完全适合于电子阅读或者说移动互联网阅读的产品。

  “互联网的信息,肯定跟传统纸书的信息不一样。未来需要大量掌握新媒体运行方式和运行规律的编辑人员。如今大量的信息浩如烟海,大部分都没有经过筛选,读者不可能自己选择、整理、加工,在未来,专业的编辑会更加重要。”韩卫东说。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室