中国作家网>> 舞台 >> 资讯 >> 正文

民国版《茶花女》:当高脚杯变成了瓷茶碗

http://www.chinawriter.com.cn 2014年12月12日10:27 来源:中国艺术报  张悦
民国版《茶花女》剧照民国版《茶花女》剧照

  作为威尔第最为中国观众所熟悉的歌剧之一, 《茶花女》在中国曾上演过许多版本。12月8至9日,由天津歌剧院主办,著名指挥家汤沐海携手著名导演易立明,联合天津交响乐团、天津歌剧舞剧院共同演出的歌剧《茶花女》登陆天津大剧院歌剧厅。观众这次欣赏到的是一部天津故事、中国文化演绎的威尔第经典歌剧。

  这一版《茶花女》被导演易立明大胆搬到了民国时代商贾政要、文化名流汇集的天津,故事中的“茶花女”变成当红歌女魏澜丽。名门子弟纪雷德对她一见倾心,一往情深。魏澜丽为他抛弃虚华,以期相守白头,却因纪雷德之父的不期而至而鸳梦破碎。魏澜丽忍痛割爱,却为离愁最终香销玉殒。而原剧中的庄园变成了茶馆,欧式寓所变成中式院落,赌场变成了戏园子,吉卜赛女郎变成琵琶女,斗牛舞变成舞狮,高脚杯变成了茶碗……特殊的时代性和地域性,让华洋混杂、歌舞升平的天津与原著中的巴黎竟有着内在的对应感。

  易立明去年和汤沐海携手在天津成功推出了《蓝胡子公爵的城堡》 《俄狄浦斯王》两部歌剧,在业界引起了一定反响。而对于《茶花女》 ,易立明对这部经典歌剧的本土化已不仅仅局限于加入中国元素,而是大到故事情节、小到道具服饰等均从民国时期天津的风土人情出发。易立明说:“我们希望以一个新的表现方式来带领观众与经典对话。除了舞台方面,我们这次在字幕上也下了很大工夫,花了一年的时间重新翻译、润色了这部剧的文本,用类似昆剧剧本的那种文言白话来写。 ”制作人彭雯妮介绍说,早在两年前,创作团队就有了这个构思,遗憾于当时条件不成熟,直至今年底“民国版”才得以成型。

  为了做到精益求精,主创团队在创意之初就决定从意大利特邀歌唱家及音乐指导加盟。彭雯妮说:“本来剧中的男主角和他的父亲设定就是意大利人,让意大利演员来演是天经地义。 ”剧组中最受欢迎的是专门从威尔第家乡的帕尔玛皇家歌剧院邀请来的音乐指导,男主演王泽南说:“他有着意大利人特有的热情,特别有带动性,说起话来全身都在动,弹琴的时候会加花色,让我们变得特别欢乐,也让我们在音乐上受益匪浅。 ”

  12月8日的演出是来自意大利的特邀演员主演,第二天的演出则是由天津歌剧院的著名青年演员于萍丽、王泽南和王来担当。两套主唱班底一见面就开始了相互学习,中国演员请教更纯正的意大利语发音,意大利演员则要向中国演员求教怎么穿着旗袍走路。女主角的扮演者叶卡捷琳娜·巴卡诺娃是俄罗斯籍,常年在国际主流歌剧院演唱威尔第的作品,可谓是“威尔第专业户” 。但是穿旗袍,对她却是头一次。她开始非常不习惯,发现穿着这种衣服没法像平时一样大步走,没法像以往演出一样做夸张的动作。茶花女扮演者于萍丽说:“意大利演员唱的肯定没的说,本国的语言,唱出来原汁原味,不管从音乐的语气、风格的把握、速度都非常到位。 ”

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室