中国作家网>> 民族文艺 >> 视野声音 >> 正文

翻译诗歌的快乐

http://www.chinawriter.com.cn 2014年12月05日11:38 来源:中国作家网 狄力木拉提·泰来提(维吾尔族)

  对诗歌的了解是从课本里的古诗词开始的,直到高中毕业,我一直喜欢看中国古典诗词,后来又读了一些外国诗人的经典作品。如果说我从唐诗宋词中读到了意境悠远的中国历史文化长卷,那么我从外国诗人的作品中渐渐解读出人生、爱情以及伟大的哲学思绪。因此这些有灵有魂的东西开始占据我的内心空间,我渐渐对自我以外的世界,包括人类以及宇宙空间产生了浓厚的兴趣。我常常思考我们与宇宙、星辰,与草原湖泊、大漠戈壁,甚至与贫穷落后之间的关系。经过一段时间天马行空的想象与思考之后,我逐渐抽身回到硬朗而真实的现实生活之中。

  在我还在学校教书的那些日子里,我读到一个台湾小朋友的两句诗:“妈妈是一杯美酒,爸爸喝一口就醉了。”它对我产生了真实的影响,使我开始从自己所熟悉的生活中寻找着一切问题的答案。我觉得,在我们的地球上,无论是原始部落或者是城市化社会,白人或者黑人,富豪或者流浪汉,自由自在地快乐生活是共同的追求。可以说,对于生存、生活本身,人类总是会给予最大程度的重视,不断地加以思考。甚至,人们会把自己未知的事物和世界转换成一种幻想、梦幻,甚至是信仰或图腾。

  再后来,我在无意中读到了一些维吾尔族诗人的作品。这些让人耳目一新的诗作让我体会到了之前所不熟悉的诗歌世界。我很兴奋,并试图选译一些我认为优秀的作品。

  有一天,我正在办公室里埋头翻译我喜欢的几首诗,这完全是一种无意识的自娱自乐,没想要做什么。课间,一位同事下课后回到办公室,把教案放在桌上后,见我在忙乎,便好奇地问我在做什么。我告诉她,我在翻译维吾尔族诗人的作品。她惊愕地望着我问,你们维吾尔族都有哪些诗人?我惊愕了,因为连我自己都不晓得……从那以后,我便一头扎进了维吾尔族的诗歌海洋里,这一游便是整整17年。

  再后来,我通过文学,通过新疆的山水,了解了生活在这片土地上的每个民族。他们都是一首首绚丽多彩且无比曼妙的诗歌,是一部部历史沧桑、道路曲折而无比狂野的人间叙事。他们或在塔里木流域辛勤耕耘,在春夏季节吟唱木卡姆;或在阿勒泰草原上装饰他们的毡房,在响满民歌的溪流旁饮马;或在博巴两州的大草原上,让深藏在长袍袖筒里的手舞动马头琴的长弓,好似开弓放箭,让江格尔传奇似波如浪,荡漾在赛里木湖面;或在阿克奇的原野上送冬迎春,用纯香的驼奶酒,用玛纳斯的故事和韵律醉倒群山;抑或在帕米尔群山间,用夕阳点燃他们的篝火,让鹰的叫声在天空盘旋起落,用蔑视苍穹的舞蹈,告诉你什么是梦幻……他们告诉你什么是新疆、什么是戈壁原野、什么是大漠情怀、什么是热土与生活,这难道不是与江南的小桥流水人家形成鲜明对比的呼应吗?我没有理由不热爱这片土地、不热爱他们的诗歌。

  于是,我一直坚实地守在这些诗泉歌湖的身边,情真意切地翻译那些小小精灵,就像剥去巴达木的硬壳,把甜仁献出来一样,让这片土地以外的人们也品味一下这边风景的甘甜。

  这些年来,我翻译了维吾尔、哈萨克、蒙古、柯尔克孜、乌孜别克、塔吉克、东乡等许多民族的诗歌,因为这里的少数民族诗人大多用原汁原味的母语在创作,而我的使命就是尽可能鲜活地将之翻译出来,奉献给更多的读者。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室