中国作家网>> 科幻 >> 今日作家 >> 正文

刘宇昆谈翻译三体

http://www.chinawriter.com.cn 2014年11月27日14:30 来源:www.novelocity.org 作者:刘宇昆 翻译小黄鱼

刘慈欣的《三体》,是该系列中文硬科幻畅销小说的第一卷。该小说的英文版本由托尔出版公司于11月11日出版,本人有幸担任该小说的翻译者。

  根据出版商的描述: 

  中国文化大革命的背景下,一个秘密的军事工程向太空发射讯息以和外星人建立联系。一个挣扎在毁灭边缘的外星文明接收到了讯息并预谋入侵地球。同时,在地球上,产生了两种派别,一个派别计划着迎接更高级文明来帮助他们掌控这个已经堕落的世界,另一个派别则主张抵抗外星人入侵。这些争端产生了这部精彩的科幻小说,包含着巨大的视野和无边的想象力。

  尽管我已经翻译了20多篇短篇中文小说,这次是我头一次翻译长篇小说,因而我面临着完全不同的巨大挑战。 

  挑战之一就是我必须深入了解小说中谈论的各种主题,只有这样我才能理解其中的细微差别并精确采用相关英文语句来进行翻译。基于科学思索以及扎根于中国古今历史的人性故事,《三体》饱含着宏大的命题。为了履行我作为翻译者的责任我必须进行许多调查,包括阅读纯数学与天体物理学方面的论文,收集有关文化大革命和中文经典中的历史细节,还要采访科学家以及经历过文化大革命的人们来弥补书本研究的不足。在许多方面来说,翻译这本书需要搜集许多背景资料,好比我自己在 写一本书。 

  另一个挑战就是:为了保证译作的完整度,我不仅仅要在语言方面做到神似。在翻译这样一本规模宏大、叙事复杂的小说时,翻译者的工作不仅仅是用一种新的语言重 新创作,还得充当事实的检验者和编辑。中文读者对于叙事传统和科学细节有着不同的期待,我努力在保持原作风味与使这本书吸引新读者之间保持平衡。 

  例如,为了使得这本以中国历史文化为基础的小说被英语读者所理解,我必须给原文加上必要背景介绍的脚注——可是脚注是有侵略性的工具,因而我决定尽可能少地使用脚注。同样地,为了保证我能够使这本书的科技元素让专业人员看起来合理,也为了使它让一般的读者读起来更流利,我必须重新进行书中的计算,查阅科学文 献原件,咨询相关科学家来决定该使用何种术语来保证不损害原文的叙事力量。在这个过程中,我学会了如何创作引人兴趣的小说。 

  《三体》本身已经是让人激动的硬科幻小说,它的续集(其中一本也将由我翻译)将继续描述人类的星际旅程的故事,甚至更为宏大而富于想象力。我希望读者们能享受阅读这些书籍的过程。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室