中国作家网>> 新作品 >> 纪实 >> 正文

李迪:国强把门儿

http://www.chinawriter.com.cn 2014年10月22日14:43 来源:中国作家网 李 迪

  认识李国强已有数年,算是老朋友了。他为人热情、率直、豪爽。去年某天,他对我说,你上微信吧,里面信息很多,还可以跟朋友随时交流。我说好。忙乱几日,未上。他又打电话说,你还没上啊?快上吧!我又说好。忙乱几日,仍未上。又见到他,他再说,你怎么还没上?啊?不会?我现在就教你!

  就这样,手把手,他带我走进微信世界。方寸乾坤,信息如潮,你来我往,收获颇多。

  在信息激流中,国强是奔腾的浪花,其信息发布量之大,涉猎面之广,让我目不暇接。更没想到,今夏巴西世界杯期间,他白天工作,夜晚观球,用眼的追逐、指的跳跃和心的起伏,竟然弄出一本在我这个伪球迷看来很专业的“微信球评”!

  同样守着电视,感受各有不同。我时困时醒几欲入梦,谁赢了谁呀?而国强则且观且思,且梦且悟,一场球踢完,微信评球立马发出;世界杯结束,书也完成。原因何在?激情、爱好,自不必说;认真钻研,一丝不苟,是我的另一答案。

  国强从事编辑出版工作几十年,担任过文史类杂志的主编、美术出版社的总编辑,现任职于群众出版社。认真钻研、一丝不苟是他的治学作风,更是他的工作态度。经他终审签发的书稿,可谓出版前最后一关。除内容不能出问题外,错别字乃至病句的修正更来不得半点儿马虎。拿球场做比,如守门员把门儿,漏一个字,如漏一个球!临门一脚,你能否把得住?

  把不住的人,干不了这个!

  当初,我第一次去他办公室拜访,他正凝神审看书稿,根本没注意到我进来。只见办公桌上摆了一大摞词典——《现代汉语词典》《古代汉语词典》《现代汉语规范词典》《通用规范汉语词典》……我正迟疑,他抬头发现了我。

  哦,来了,快请坐!话音未落,又转了题,你看,“美轮美奂”,写成“美伦美焕”。四个字,错了两个。编辑疏忽了,到我这儿再漏掉,印成书就麻烦了!说着,他笑了起来,又说,有一回,一本书稿里漏排了一个字,“大子向后一甩”,顺着上下文看,应该是“大辫子向后一甩”,编辑没细看,随手把“辫”字添成“奶”字。我一看,差点儿笑掉大牙!

  我笑着说,差点儿掉,就是没掉,所以你的牙现在还好好的!

  哎,巧了!国强指着书稿说,我刚刚改了这本书里面的两个差错,一个就是“差点儿”。“点”后必须要有儿化音的“儿”,不能只写“差点”。再一个,“做事用点儿心”,“点”后也必须要有“儿”。没有,就出毛病了,成了“用点心”,就是吃点心的意思。做事吃点心?你到底是做事啊,还是吃点心?

  我说,先做事,后吃点心。

  他说,那可不行,肚子饿啊!还是先吃点心,再做事。

  纠错,是我俩第一次见面的主要话题。想不到以后竟然成了规矩,但凡见面,必谈纠错。因为每次约好在办公室见面,他总是把脑袋扎进书稿里等我。有一次中午,说好了,我买单请他叫朋友们过来小聚。结果,我一进门,他又谈起纠错,谈得兴高采烈,一看表,快1点了。急忙打电话,人家说,还请什么呀,早吃过了!

  世界侦探推理文学名著《福尔摩斯探案全集》自1981年由他所在的群众出版社出版后,一直没修订过。3年前,社里决定修订再版。全书近1800页,国强加班加点,字斟句酌审读两遍,改正多处差错,细致到连作者署名都修订了瑕疵。原译本署名:“阿瑟·柯南道尔”。英文直译应为:“阿瑟·柯南·道尔”。该社出版的另一部世界文学名著《古拉格群岛》修订再版,国强亦是审读再三,心细如针。在原译本中,有这样一个句子:“一个女犯的演讲打进了人们的心里。”“打进……心里”?他感觉译文似有不妥。核对俄文原版,直译就是“打进……心里”。打进人们的心里,不就是打动了人们的心吗?最后,这个句子改为:“一个女犯的演讲打动了人们的心。”

  准确,流畅,典雅,信达雅。一个“球”也不能漏!

  说起国强“把门儿”,还有这样一段往事,不仅表明他治学严谨,更体现了他做人耿直,讲究原则。有一年,他当时工作单位的上级部门领导,请了一位知名书法家,为一本书法楹联书题写书名,准备出版。国强一看,所题书名的最后两个字,“百副”写成了“百幅”。当即指出,这是错字,他不能签字付印。那位领导的秘书很恼火,说人家堂堂大书法家怎么会写错字?你这不是故意找茬儿吗?你今天必须签字!你这个总编辑还想不想干了?国强很犟。他不急不火,翻开《现代汉语词典》,找到“副”字释义,指给此人:“副,量词,用于成套的东西,如,一副对联。”囯强说,楹联就是对联,“一副”是它,“百副”也同样。写成“百幅”,就是错字。我这是为出版社负责,为读者负责,也是为这位书法家负责!

  结果呢?

  还是按照他的坚持改了。

  这就是国强。你看他这门儿把的!

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室