中国作家网>> 民族文艺 >> 资讯动态 >> 正文

2014《民族文学》维吾尔文版作家翻译家改稿班在乌鲁木齐举办

http://www.chinawriter.com.cn 2014年09月24日11:35 来源:中国作家网 明江

  9月22日至25­日,由民族文学杂志社、新疆维吾尔自治区文联、作家协会主办,中国民族语文翻译局、中国少数民族作家学会协办的“2014《民族文学》维吾尔文版作家翻译家改稿班”在乌鲁木齐市举办。全国人大常委会原副委员长司马义·艾买提、司马义·铁力瓦尔地到会看望与会作家、翻译家。中国出版集团公司原总裁、韬奋基金会理事长、作家聂震宁,《民族文学》主编石一宁,新疆维吾尔自治区文联主席、作协主席阿扎提·苏里坦,中国民族语文翻译局局长、总译审阿里木江·沙比提,《小说选刊》主编其其格,新疆维吾尔自治区文联副主席、作协副主席叶尔克西·胡尔曼别克,文联副主席、作协常务副主席董立勃等出席开班仪式。开班式由新疆维吾尔自治区文联主席、作协主席阿扎提·苏里坦和中国少数民族作家学会秘书长赵晏彪共同主持。

  《民族文学》主编石一宁在致辞中说,《民族文学》维吾尔文版创刊5年来,为维吾尔族作家与国内各民族作家,为维吾尔族文学与国内各民族文学,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个学习与借鉴的窗口。《民族文学》维吾尔文版密切关注维吾尔族作家的创作和维吾尔族文学界的动态。今年6月,15位著名维吾尔族作家、诗人、评论家和翻译家联合200多位维吾尔族著名作家、诗人、文学翻译家等签名发表了《永不沉默是我们的责任和使命——致维吾尔同胞的公开信》,为维护祖国的统一和新疆大局稳定发出了最强音。《民族文学》汉文版第8期和维吾尔文版第4期迅速转载了这封信,维文版还刊发了信中提及的著名爱国诗人鲁特甫拉·穆塔里夫的《中国》、尼米希依提的《思念》、铁依甫江·艾里耶夫的《祖国,我生命的土壤》,使这封公开信和三位前辈诗人所倡导和吟唱的爱国主义精神感染和影响更多的读者。由此可见,《民族文学》维吾尔文版对维吾尔族文学的繁荣发展意义重大,对中国文学的多样化发展、对民族团结进步同样意义深远。举办改稿班,是为了让刊物更接地气,更贴近维吾尔族生活和新疆各民族风情,提高创作和翻译水平,力促精品,把更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代,奉献给广大维吾尔文读者。

  阿力木江·沙比提表示,《民族文学》杂志社连续几年举办改稿班,来自各地的母语作家和翻译家在改稿班里交流创作与翻译经验,探讨提高文学翻译质量的途径和方法,意义重大。《民族文学》维吾尔文版不但为作家、翻译家提供了相互学习、交流的机会,也为广大维吾尔文读者搭建了了解国内当代文学和世界优秀作家作品的平台,为维吾尔文作者打开了一个学习和借鉴的窗口,对于开阔维吾尔文读者的视野、激发维吾尔文作家的创作热情、推动维吾尔文学及翻译事业的繁荣发展具有积极作用。近年来,《民族文学》推出了一批又一批优秀的少数民族原创和翻译作品,成了各民族文学、甚至各民族文化相互交流、相互欣赏的平台,从而促进各民族之间的相互了解相互学习,彼此认可和尊重,得到了社会各界的肯定和高度赞誉,这些成绩的取得与各位作家、翻译家的用心努力和辛苦付出分不开的。希望作家和翻译家进一步加强联系与合作,在提高刊物的译文质量上狠下功夫,创作出更好更多的群众喜闻乐见的佳品力作,把更多优秀的母语和翻译作品奉献给读者。

  翻译家王一之谈到了他所敬重的老一辈维吾尔族作家和翻译家的往事,他表示,老一辈的作家、翻译家总是互相团结、互相钦佩,他们的创作和修为让人敬重。今天的作家翻译家不仅仅应该学习他们的维吾尔文学创作和翻译,更应该学习他们做人的道理。希望年轻的作家翻译家写出比老一辈作家翻译家更有感染力、更有思想、更有感情的作品,一起把美丽的新疆建设得更好。

  《民族文学》维吾尔文版自2009年创刊以来,刊物平稳健康发展,翻译出版了老舍、汪曾祺、铁凝、王蒙、玛拉沁夫、吉狄马加、马识途、阿来、叶广芩、鲍尔吉·原野等国内知名作家和海明威、巴勃鲁•聂鲁达、奥尔罕·帕慕克、莫言等获得诺贝尔文学奖的作家的优秀作品,并推出了50多位维吾尔族母语作家的佳作,成为国内外文学精品荟萃的家园。刊物至今出版了32期,翻译出版了国内40多个民族400多位作家及国外十余位获得诺贝尔文学奖作家的优秀作品。来自社会各界的160多位维吾尔族文学翻译家和母语作家参与了翻译工作,老翻译家找到了又一用武之地,新一代翻译家得到锻炼和成长。去年以来,杂志还加大了对母语作家作品的推介,今年刊物刊发了吾斯曼江·沙吾提、乌买尔·买买提依明、阿布都沙拉木·阿布力孜、热孜万古丽·玉素甫、赛乃外尔·阿布都热合曼、拜格麦提·玉苏甫、吐尔逊江·买买提、阿地里江·吐尼亚孜、艾克拜尔·卡德尔等知名作家的优秀作品。第5期推出了海日古丽·吾买尔、吐尔逊娜依·苏里坦、阿不来提·买买提等9位青年作家的母语原创作品,是维吾尔族文学蓬勃发展、充满生机活力的生动证明。

  2010年以来,《民族文学》杂志社每年都在新疆举办维吾尔文版作家翻译家改稿班或研讨会,多民族作家翻译家在会上交流创作和翻译经验,研讨文学翻译技巧,对开阔与会作家翻译家的文学视野,提升文学素养,提高创作质量和翻译水平,培养文学新人,起到了积极的启发和促进作用。来自北京、新疆各地的作家翻译家王一之、马克,以及伊明·艾合买提、艾克拜尔·吾拉木、艾合买提·帕萨、博格达·阿布都拉、帕尔哈提·伊利亚斯、亚森·阿瓦孜、阿不力孜·卡斯木、雅森·孜拉力、拜格买提·玉苏普、苏永成、乌斯曼江·买买提、普拉提·艾祖拉、拜合提亚尔·巴吾东、阿不力克木·艾山等30多位维吾尔族母语作家翻译家参加了此次改稿班的交流学习。聂震宁、阿扎提·苏里坦、伊明·艾合买提、艾海提·帕萨尔、博格达·阿布都拉、帕尔哈提·伊力牙斯等到会进行关于文学创作与翻译问题的辅导培训。

  相关链接:

  《民族文学》是中国作家协会主管、中国作家出版集团主办的国家级文学期刊。汉文版于1981年创刊,2009年、2012年又相继创办了维吾尔文、蒙古文、藏文、哈萨克文、朝鲜文5种少数民族文字版。30多年来,刊物以繁荣和发展少数民族文学、培养和扶持少数民族作家翻译家、促进民族团结进步为宗旨,是中国少数民族文学精品荟萃的园地,是广大少数民族作家的精神家园。目前,《民族文学》汉文版和5种少数民族文字版深入到民族地区的农牧区、社区、学校、企事业单位,藏文版还进入全国藏族地区3750多座寺院,让多民族各阶层读者共享时代进步、文化繁荣发展的成果。对于促进各民族人民之间的互相理解、互相团结,对于构建和谐社会、增进中华民族大家庭的向心力和凝聚力具有特殊意义。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室