中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

方文山推新书“方道·文山流” 称文化在翻译间流失

http://www.chinawriter.com.cn 2014年06月23日15:41 来源:郑州日报

  听歌的人都知道,要聊周杰伦的歌,就不得不说说方文山。他的歌词创作自成一格,图像化的叙述加上浓郁的中国风,将文字纺织出新的质地。昨日下午,台湾著名词作者方文山到访郑州,出席了其新书《方道·文山流》的粉丝见面会,并于15时,在郑州国际会展中心进行个人讲座,作为资深词作者,方文山对古典文化的运用炉火纯青,关于歌词创作,他也有自己独到的见解,记者在见面会上采访了他。

  了解方文山的人都知道,他最初的梦想其实是电影编导,在音乐行业深耕这么多年之后,他依然没有放弃对影视创作梦的坚持。“音乐创作其实和电影创作有很多相通之处,”方文山说,“音乐创作其实就是用文字、用音乐说故事,文字和音乐结合之后,通过叙述的过程来表现画面感。你怎么样用文字创作局限于你跟音乐的结合能力,而影视创作会很全面,音乐、舞蹈、会话艺术等,这些都可以在电影里呈现,我从文字转到影视创作会让说故事更全面,其实也是触发自己一种潜在的愿景。”

  《东风破》《夜曲》《青花瓷》……方文山的词作以独特的文字编排和韵律,让人耳目一新。在见面会上,他和粉丝们分享了自己的创作经验。在他的歌词创作中,有三四百首都是中国风的,这些歌词的内容都是从华夏文化里面汲取养分,有唐诗、宋词、元曲等,方文山认为,创作的灵感来自于多方面的吸收、观察,因此题材应该多元,而不要局限于你的擅长领域。此外,还要对生活多加观察,就情歌来讲,周边朋友的感情流露,不同情感的表现你要记在心里,这样在创作时就可以在旋律中把故事加以转化。

  在方文山的新书《方道·文山流》中有这样一篇文章:《所谓文化,就是翻译间流失的东西!》这是什么意思呢?方文山解释说:“很多英文诗翻译成中文就失去了它的味道,唐诗、宋词、元曲等翻译成外文,比如说翻译成西班牙文,文字间的对仗就没有了,失去了字词本身的美感,流失的那些东西其实就是只有本民族才能心领神会的传统原义,而文化的珍贵性和特别性就在这里,任何民族文化独有的美学观酝酿出来的事物只能被别的民族旁观着理解,而无法得到它的精髓。”记者 杨丽萍

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室