中国作家网>> 新闻 >> 作协新闻 >> 正文

陈崎嵘:在中国阿尔及利亚文学论坛上的致辞

http://www.chinawriter.com.cn 2014年06月11日14:05 来源:中国作家网 陈崎嵘

  尊敬的优素福•夏格拉主席,各位作家朋友们:

  大家好!

  今天,我们跨越欧亚大陆,来到地中海边的阿尔及利亚,参加中阿文学论坛,感到十分荣幸。对阿尔及利亚作协和尤素福主席的盛情邀请,我谨代表中国作家代表团表示衷心感谢,并对论坛的举行表示热烈祝贺!

  阿尔及利亚是非洲版图上面积最大的国家,是具有悠久历史文化的国度。在这块古老的土地上,曾竖立过罗马和拜占庭帝国的旗帜;这块土地,也曾深受殖民主义的践踏。在长期的交往中,中阿两国人民结下了深厚的友谊。半个多世纪以前,新中国建国伊始,就支持阿尔及利亚人民的民族解放斗争,成为第一个承认阿尔及利亚独立政府的非阿拉伯国家。中国向非洲派出的首支医疗队、向国外派遣的首支救援队,目的地都是阿尔及利亚。中国人民也永远记得,阿尔及利亚是中国重返联合国提案的发起国之一,为恢复中国在联合国合法席位作出过重要贡献。近年来,双方经济合作日益密切,中国一些公司正积极参与阿尔及利亚水利工程和通讯建设,为当地经济振兴带来机遇。伊斯兰教的先知说过,好友如同卖麝香的人,周围的人纵然不买,也能闻见宜人的香气。中阿友谊的芬芳,就是这样清香缭绕,弥漫在两国人民的心间。

  借此机会,请允许我介绍一下中国作家协会。中国作家协会是中国各民族作家自愿结合的专业性人民团体,现有团体会员44个,个人会员9901人。日常工作主要包括:组织文学评奖,进行文学理论研究,发现和培养各民族文学新生力量,推进中外文学交流,依法维护会员的正当权益等。为推动和繁荣当代中国文学创作,中国作协设有鲁迅文学奖、茅盾文学奖、全国优秀儿童文学奖、全国少数民族文学创作“骏马奖”等四项具有国家级最高荣誉的文学大奖。

  中国作协希望同阿尔及利亚作协开展稳定的双边交流,推动作家互访、作品互译,举办文学论坛。今天的论坛,就是双方良好合作交流的一个平台。两国作家们将围绕“文学与社会发展”、“文学的传承”等主题,从小说、诗歌等方面,介绍各自国家文学发展的概况,阐述各自的文学观点。通过这种交流,使双方对彼此国家的当代文学有更多的了解。

  中国国家主席习近平先生指出,文明是多彩的、平等的、包容的,没有高低、优劣之分。文学是一个民族的心灵史、情感史、精神史。要想了解一个国家和她的人民,最好能够读一些这个国家的文学作品。中国伟大作家鲁迅曾经写道:文艺是国民精神所发的火光,同时也是引导国民精神的前途的灯火。推动了解、继承友谊,是我们举办这个文学论坛的初衷。我们希望,两国作家能够通过文学交流,看到中阿两国人民的精神世界,学习、吸纳对方的优点和长处,使更多的读者从中受益。

  最后,谨向在座的朋友们,并通过你们向阿尔及利亚作家、人民致以亲切问候。祝中阿文学论坛获得圆满成功!愿两国友谊之树常青!

  附:阿语版

 

  الجزائر

  الأستاذالمحترم يوسف شقرة، الأصدقاء الكتاب:

  بعد التحية!

  إنهلشرف عظيم لنا أن نقطع قارة آسيا وأوروبا، ونأتي إلى الجزائر الواقعة على البحر المتوسطلنشارك في الملتقى الثقافي بين الصين والجزائر. وإنني وبالنيابة عن الوفد الممثل لاتحادالكتاب الصينيين، أتوجه بخالص الشكر إلى اتحاد الكتاب الجزائريين والسيد يوسف شقرةعلى دعوته الكريمة، وأتقدم بالتهنئة الحارة على افتتاح الملتقى!

  تعتبر الجزائر أكبر الدول مساحة في قارة أفريقيا، وهي دولةذات تاريخ وثقافة عريقة. وعلى أرض هذا البلد،رفرفت أعلام الدولة الرومانية والإمبراطورية البيزنطية، وقد تعرضت أرضها إلى الاستعمار.وعبر فترة طويلة من الاتصال، توطدت الصداقة بين شعبي الصين والجزائر. قبل نصف قرن منالزمان، ومنذ أن بدأنا نبني الصين الجديدة، ساندت أهل الجزائر في نضالهم في سبيل التحرير،وكانت الدولة الأولى التي اعترفت بالجزائر كدولة أفريقية ذات سيادة. وأول الفرق الطبيةالتي أرسلت إلى أفريقيا، وفرق المساعدة التي أرسلتها الصين إلى الخارج، كانت للجزائر.يذكر الشعب الصيني على الدوام، أن الجزائر من بين الدول التي قدمت اقتراح عودة الصينإلى الأمم المتحدة، وقدمت مساهمات مهمة في سبيل استعادة الصين مقعدها في الأمم المتحدة.وخلال السنوات الأخيرة، كان التعاون الاقتصادي يزداد بين البلدين، فهناك بعض الشركاتالصينية التي تشترك مع الجزائر في إقامة مشاريع الري والاتصالات، ذلك حتى توفر فرصةملائمة لانتعاش الاقتصاد في المنطقة. قال النبي محمد من قبل، إن الأصدقاء مثل بائعالمسك، على الرغم من أن الناس حوله لا يشترون منه، إلا أنهم يشمون الرائحة الزكية.وأريج الصداقة بين الصين والجزائر يحوم حول البلدين، ويملأ قلوب شعبيهما。

  واسمحوا لي أن أستغل هذه الفرصة وأقدم لكم لمحة عن اتحادالكتاب الصينيين. اتحاد الكتاب الصينيين هو منظمة مهنية وطنية من جميع الكتاب الصينيينمن مختلف القوميات، ينضمون إليها طواعية، بها 44 مجموعة، و9901 من الأعضاء الأفراد.ويتضمن عملها: تنظيم لجان تحكيم الجوائز، البحث في النظريات الأدبية، اكتشاف ورعايةالطاقات الأدبية الناشئة من مختلف القوميات، وتنمية التبادل الثقافي بين الصين والبلدانالأجنبية، وحماية المصالح الشرعية لأعضاءها عن طريق القانون وغيرها. ولدفع وتعزيز الأعمالالإبداعية للأدب الصيني المعاصر، حدد اتحاد الكتاب الصينيين أربع جوائز أدبية وهي،جائزة لوشيون الأدبية، جائزة مادون الأدبية، الجائزة الوطنية لأدب الطفل، والجائزةالوطنية للأعمال الإبداعية للأقليات القومية (جائزة الحصان)، وهذه الجوائز من أعلىالجوائز الأدبية في الصين。

  ويأمل اتحاد كتاب الصينيين باستمرار العلاقات والتبادل الثقافيبينه وبين اتحاد الكتاب الجزائريين، وتوسيع الزيارات بين الكتاب، وحركة الترجمة بينالبلدين، إقامة المنتديات الثقافية. وملتقى اليوم، هو تجربة ناجحة على التعاون بينالبلدين، وهو المنصة الجيدة للتبادل الثقافي بينهما. سيتخذ كتاب البلدين من "الأدبوتطور المجتمع" و"التراث الأدبي" وغيرها من المواضيع محاورَ أساسيةللتبادل، ومن خلال الرواية، والشعر وغيرها، سيعرفون أحوال تطور الأدب في بلديهما، ويعرضكل منهم وجهة نظرة. وهذا النوع من التبادل سيساعد في فهم الأدب المعاصر لكل من البلدين。

  وقد أشار الرئيس الصيني شي جنيغ بينغ، أن الحضارات مختلفة،ومتعادلة، ورحبة، ولا يوجد من في مستوى أعلى من الآخر، ومن أسوأ من الآخر. والأدب هوالتاريخ الروحي والعاطفي والفكري لأية أمة. وإذا أردت أن تفهم دولة وشعبها، فأفضل شيءأن تقرأ بعض الأعمال الإبداعية لتلك البلد. ولقدكتب الكاتب الصيني العظيم لوشيون من قبل: الأدب هو اللهب الذي يشع من روح الأمة، وهوالضوء الذي يقود فكر الأمة في المستقبل في الوقت نفسه. تعزيز التفاهم، وتعميق الصداقة،هو الهدف الأساسي من هذا الملتقى. ونحن نأمل من خلال التبادل الأدبي، أن نتعرف علىالعالم الفكري للشعب الصيني والجزائري، وأن نتعلم ونستوعب مميزات ومواطن قوة كل منالبلدين، وبذلك نجلب المنفعة للمزيد من القراء。

  وفي النهاية، أود أن أتوجه بخالص التحيات إلى أصدقائي الجالسينهنا، وأن أتوجه عبركم بخالص التحيات إلى الكتاب الجزائريين والشعب الجزائري، وأتمنىأن يحرز الملتقى الأدبي من الصين والجزائر نجاحاً عظيماً! وأن تستمر الصداقة بينشعبي البلدين!

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室