中国作家网>> 交流 >> 中外文学交流 >> 正文

《薛定谔之猫》:思考“真”的奥秘

http://www.chinawriter.com.cn 2014年05月23日09:07 来源:中国作家网 【法】菲利普·福雷斯特 黄 荭 译

  《薛定谔之猫》中有很多中国元素,不过跟真实的中国无涉,它近乎一种幻想——一个欧洲人仅通过文学对它产生的想象。虽然真实的中国,我到北京、上海或南京转一转就会给我一个惊艳的印象。《薛定谔之猫》时不时提到的中国——从第一页开始——是一个充满先贤智者和神话传说的神奇古国,我对它的描述很多都经不起推敲,我得承认有些故事的的确确是我杜撰的。

  不过,这些传说故事里头,至少有一个是法国读者耳熟能详的,那就是法国最伟大的诗人之一、《恶之花》的作者夏尔·波德莱尔在他的作品中提到过的那个。在一首散文诗《钟表》中,诗人讲述了一则轶事,是他从天主教的传教士古伯察神父写的有关中国的著作中读到的,那是神父的亲身经历。诗是这样写的:“中国人从猫的眼睛里看时间。一天,一位传教士在南京郊区散步,发现忘了戴表,就问身旁的小男孩什么时间了。天朝之子先是犹豫了一下;接着就改变了主意,答道:‘我这就告诉您。’一会儿工夫,那男孩出来了,怀里抱着一只肥大的猫,像人们说的那样,死盯着猫的眼白看了看,毫不犹豫地说:‘还没到正午呢。’的确如此。”

  当然,这个故事不一定确切,不过给人的感觉很美好。只要像个孩子那样,看着猫的眼睛,就能从中看到映在它眸子里的时间,还有空间,乃至整个宇宙的倒影,波德莱尔曾说他对此深信不疑,它也促成了《薛定谔之猫》的诞生。这就是为什么,它不像传统意义上的小说,或许应该先把它当做一首冗长的散文诗或哲学寓言故事去读。在法国,还有我的作品有幸被翻译的欧洲、亚洲和美洲的一些国家,我通常都被当做是自传体小说——也就是现在所谓的“自撰”的作者。的确,我所有的书,从《永恒的孩子》(它也是我第一本被译成中文的书)开始,都源自我的生活。但我的每一本书都在重写、重现我生命的故事,让我的生活变成一种新的梦境,为我打开不同的视野,让我一而再、再而三地去思考我们每个人内心的奥秘、世界的奥秘、还有“真”之不可破解的奥秘。

  可以把《薛定谔之猫》当作一本“量子小说”来读。我的意思是说:它的灵感来自量子物理。书名本身就是物理学诺贝尔奖得主埃尔温·薛定谔的一个假想实验,为了让世人意识到物理学自身的悖论。从表面上看,现代物理学这一非常晦涩难懂的分支得出了一个荒诞的结论:一个事物同时是它自身及其反面,因此一只猫如果处在和基本粒子一样的状态,那它就可以既生又死。这就要求把“实在”看作是无数平行宇宙的总和。

  我很高兴一些真正的学者在我的小说中找到了对他们所思考、所研究的疑难问题近乎忠实的反映。不过我不是科学家,我是作家。量子力学的方程式和实验对我而言,就像是一个隐喻,表达了一个幽晦的梦境,那是我们每个人对现实和存在的迷思,人生在世是一次在所有可能性中穿梭的不确定的旅行。一个隐喻?是的,正如所有隐喻,这个隐喻同样有字面意义和引申意义。在成为科学实验的客体之前,我所说的猫也是一只真实存在、和我一起生活过、教会我很多宝贵知识的猫,没有它,我会一直处在无知的状态。这就是为什么,我说读者可以把《薛定谔之猫》当作一个童话故事去读,这本书真正的主人公是一个像夏尔·佩罗的“穿靴子的猫”或刘易斯·卡罗尔的“柴郡猫”一样神奇的小动物:这个小生灵带你进入一个奇妙的世界,你要任由自己迷失在不可理解的奥秘之中,为了辟出一条通往“真”的路。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室