中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

读埃科的书是嚼橄榄

专访翁贝托·埃科名作《傅科摆》中译者郭世琮

http://www.chinawriter.com.cn 2014年05月16日16:25 来源:深圳商报  楼乘震
▲图为《傅科摆》中译者、前外交部驻米兰总领事郭世琮。 深圳商报记者 楼乘震 摄▲图为《傅科摆》中译者、前外交部驻米兰总领事郭世琮。 深圳商报记者 楼乘震 摄

  5月13日下午,记者在上海见到翻译意大利作家翁贝托·埃科名作《傅科摆》的中译者、前外交部驻米兰总领事郭世琮先生,听他讲述了翻译《傅科摆》的过程。

  光笔记就做了六七万字

  据上海译文出版副社长赵武平介绍,郭世琮先生是新中国最早的意大利学者,在莫斯科国际关系学院学意大利语。然后做外交工作。郭老现在80岁了,他退休以后有将近20年在北京一个世界杂志做审定工作,所以出版社请他翻译《傅科摆》非常合适。因今年1月份刚刚上市的《傅科摆》是根据埃科2013年纪念出版25周年作的修订本作为最后的定稿,所以又增添了许多难度,郭老为了翻译这本书,从2005年起,光做笔记有六七万字,基本上花了十年时间。

  郭世琮非常谦虚,他对记者说自己一辈子做外交工作,虽在意大利工作多年,久闻埃科大名,但不是埃科的粉丝,也没有看过他的书。在朋友的推荐和鼓励下,阴差阳错地就上马了,他风趣地说是“赶老鸭子上架”。

  上海交大教授、博士生导师江晓原曾介绍过多部埃科的作品,他也认为郭老翻译的最好。

  尚有6部埃科作品待出版

  郭老向记者介绍了翻译此书的难度:“一是我们的知识没有埃科那么多,书中涉及自然科学、社会科学、人文科学诸多科学门类,有平常很不注意的冷门科学,你必须查资料,很费时间、很费精神;二是除了意大利文,这个里面夹杂着许多不熟悉的文字,除了求助字典,还求助外交部的很多朋友; 三是意大利是一个小国,小国的语种是一个弱势群体,涉及历史上的事件、历史上的人物,若用意大利的发音译,读者不知道那个是谁,他就曲线救国,对照中国大百科全书,意大利大百科全书;四是埃科是一个哲学家,小说有很多哲理写法上很独特,如果按正常的逻辑来思维,确实会犯错误。他尽量做到原汁原味,它的深刻内涵交给哲学家、历史学家。”

  郭老深有感触地说:意大利人是一个人一个思想,意大利人很注重独立思考,很注重标新立异。埃科的书就是标新立异的书,意大利人说这是一本钢铁之书,郭世琮说读埃科的书是嚼橄榄,“从写法上开拓你的思维,叫你进一步去思考”。

  该书的责编缪伶超介绍,上海译文出版社出版翁贝托·埃科作品系列是一个开放的系列,目前收入了12部作品,已出版了《玫瑰的名字》等6部,待出版的是《昨日之岛》等6部,预计在2016年完成。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上期刊社

博 客

网络工作室