中国作家网>> 交流 >> 中外文学交流 >> 正文

中国当代文学翻译高峰论坛在沈举行

http://www.chinawriter.com.cn 2014年05月06日16:14 来源:文艺报

  据新华社电(记者 王炳坤 韩松) 外国文学“走进来”的多,中国作品“走出去”的少,中外文学交流中的巨大逆差如何消除?5月2日,首届中国当代文学翻译高峰论坛在沈阳举行。贾平凹、阎连科、阿来、欧阳江河、李洱等作家,陈众议、陈思和、谢天振、张清华、张新颖、宗仁发、林建法等文学评论家,以及来自德国、英国、美国、法国、捷克等国和中国香港地区的多名汉学家、翻译家参加了此次论坛。与会者面对面地沟通中国文学作品向海外译介中遇到的种种问题,探讨中国文化“走出去”的前景。

  与会专家学者认为,文学在某种程度上代表了一个国家的形象。随着中国经济的发展、国际地位的提升,国外对中国包括中国文化的关注越来越多。近年来,更多的中国文学作品出现在西方的书店里和书展上,尤其是莫言获得诺贝尔文学奖后,一些国家对中国文学艺术的兴趣更大了。

  与会专家学者谈到,与现今中国人对海外的了解度、熟悉度相比,西方国家对中国传统文化和现代社会的了解仍然有很大不足。为此,中国以文化为突破口,近年来开展了形式多样的“走出去”工程,其中就包括向海外推介了很多中国文学作品。但是关于海外出版界、文学市场、受众接受度等方面的研究较为欠缺,影响了中国文学“走出去”的效果。因此,当前亟须中外文化界加强沟通。

  与会专家学者表示,文学翻译不是简单的文字转换,它与国家之间的经济合作、文化背景有很高的关联度,不仅仅是翻译家的纯个人劳动,而是一个系统工程。因此,探讨中国文学“走出去”,需要更大的文化视野,这关系到翻译家选择什么样的中国作品向外推介,也关系到中国作家以什么样的价值观和写作风格,创作出既具有中国特色,又受到海外读者欢迎和接受的作品。这需要文学家、翻译家和出版社的紧密合作与理解,需要艰苦细致的长期工作,切忌一哄而上“搞运动”。

  本次论坛由中国社科院外国文学研究所、北京师范大学国际写作中心、香港浸会大学翻译学研究中心、《东吴学术》编辑部和《作家》杂志社联合主办。

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室