中国作家网>> 交流 >> 中外文学交流 >> 正文

我译阿克梅派诗歌

http://www.chinawriter.com.cn 2014年01月08日16:01 来源:中国作家网 杨开显
     杨开显,重庆市翻译家协会副会长,译著有《爱情诗行》《帕斯捷尔纳克未来主义诗选》《阿克梅派诗选》《真实的世界文豪》《海明威他们那些事》《病态与悲情》等。

  大约20多年前,我读到一首诗:

  就让发达城市的名声,/用短暂的影响愉悦听力。/永垂不朽的不是罗马,/而是人在宇宙中的位置。/帝王们企图把它统治,/牧师们为战争寻找根据,/没有人,房屋和祭坛,/如肮脏垃圾,只遭鄙弃……

  ——《就让发达城市的名声》

  这首诗在我的心中激起涟漪,让我感到些许激动。因为这是一首以人为中心、以人为本的经典诗歌。诗的作者是俄罗斯白银时代阿克梅派代表诗人之一的 曼德尔施塔姆。随后,我又读了他的一些诗,如《沉默》《而当我向上攀登》和《呼吸慌乱不安的树叶》等,这些清新、奇特、精致和优美的诗作激发了我翻译曼德 尔施塔姆以及其他阿克梅派代表诗人作品的念头。

  1912年冬,古米廖夫、阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆与另外几位诗人组成了阿克梅诗派。以古米廖夫为首的新锐诗派要抛弃象征主义,返回“尘世”和 “物质世界”;要推行清新明朗的诗风,以具体代替抽象,创造一种多种色彩、形状和立体空间的诗境;要杜绝象征派的比喻、暗示和模糊的语言,恢复语言的准确 意义,追求雕塑式的艺术形象。这个流派虽也有对社会生活的关注,但一条唯美主义和为艺术而艺术的主线贯穿在他们的创作走向中。

  上世纪90年代初,中国读者能比较容易地读到阿克梅派代表诗人古米廖夫、阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆的诗了。而我想翻译这些诗的念头在繁忙的工作 中和译诗集极难出版的现实下被打消了。直到2011年秋,在与百花文艺出版社编辑赵芳交流过程中,翻译阿克梅派诗选的念头才再次被激发。

  我开始挑选古米廖夫、阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆比较精短的抒情诗着手翻译起来。每晚10点多,我都准时向阿克梅派诗歌这座高峰进发、攀登,“阿 克梅”源自希腊语,就是“高峰”、“顶峰”之意。翻译古米廖夫、阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆的诗,虽也遇到不少艰难曲折,但不像以前翻译帕斯捷尔纳克的诗 歌,像是行走在峻峭山峦羊肠小道上那样艰辛。有时译笔走过,似乎能感到阿克梅派诗歌如潺潺泉水流过心田,或者像阵阵春风轻拂面庞。

  古米廖夫是一个豪放而又不失婉约的歌者和强者。他的诗很多是书写战争、航海、探险、爱情、俄罗斯和异国风情的。在以强者形象出现时,他的诗歌富 有激情,音调铿锵激越。翻译时,我希望能让他崇尚强者的精神跃然纸上,而翻译他吟咏爱情的诗歌时,我注重呈现其中的缠绵悱恻、婉转动人。

  而在译阿赫玛托娃时,会感到诗中有时流露出一种孤寂、凄凉、哀愁和遭遗弃的情绪,那是她一生几次不幸爱情生活的写照,令人同情。尽管如此,她的 大多数诗歌表现的爱情仍然是真诚的、温馨的、无私的、心态平和和渴望高尚的。更难能可贵的是,当祖国遭受厄运时,阿赫玛托娃宁肯在故土遭受磨难,也不流亡 国外。她善良、高尚、坚韧而富有同情心。我在研读阿赫玛托娃的诗时,感觉把原文的意思译出来相对容易,而要把一行行诗句所透出的这些气质用汉语表现出来, 形成一种高雅的“气质场”却十分困难。

  而翻译曼德尔施塔姆时,通过对多首诗的研读,我深深体会到阿赫玛托娃把他喻为阿克梅派的“首席小提琴”并非溢美之词。越往下翻译,就越感到他的诗透出优雅的古典韵味,散发出浓郁的历史文化气息。他的诗行精巧别致,玲珑剔透,词句考究,音韵优美:

  但愿我的嘴能获取/最原始的那种沉默,/犹如水晶般的音符,/一诞生就晶莹澄澈。/留下泡沫吧,爱与美的女神,/让词语返回到音乐,/让心愧于心,并且/与生命的太初融合。

  ——《沉默》

  对精致物象的偏好,确实触发了曼德尔施塔姆的灵感,也增加了他的诗的翻译难度。为了寻找一个“精美”的中文词或词句来对应他诗中的“精美”,我不得不苦思冥想多时,有时甚至达到“一名之立,旬月踟蹰”的程度。

  由于曼德尔施塔姆的性格缺陷,特别是悲惨遭遇,他的诗也呈现出一种疲惫的生活感受、惶恐的心理状态和悲愤的心灵呐喊。但他的诗歌天赋,他对词语 和诗句的驾轻就熟,他把声调、意象、悦耳的乐音和异常的思维融为一体的才华,使他成为一座“潜在的文化金字塔”,使他的诗成为“诗中的诗”。

  阿克梅派的诗多是格律诗,形式精美,音步音节整齐或富有规律性变化,音韵优美和谐、抑扬顿挫,富有音乐性。因而在翻译中,我大体上用格律体新诗 来与之对应。原诗的音步和音节,译诗可以用顿和字来表示。阿克梅派诗歌的诗行的音步和音节大多整齐或隔行整齐,译诗的诗行的顿数也力求整齐或隔行整齐,译 诗的诗行的字数则大多做到整齐或隔行整齐。译诗的诗段和诗行与原诗的诗段和诗行也数量一致。原诗多押交韵ABAB和抱韵ABBA等,译诗则多为二、四押韵 ABCB等。如果诗意和格律无法做到两全其美,则舍格律而取诗意。总之,在诗歌翻译中,更要做到“信、达、雅”,译诗不仅要神似,也要尽可能形似于原诗。

  译  文  

  呼吸慌乱不安的树叶

    □曼德尔施塔姆

  呼吸慌乱不安的树叶,

  任黑风簌簌吹拂,

  一只飞扬而过的燕子,

  在阴空划出圆弧。

  携着渐行渐暗的余晖,

  正在来临的黄昏,

  在我温暖却快殒灭的

  心中静静地争论。

  暮色尽染的森林上空,

  橙色的月亮升起,

  为什么音乐如此稀少,

  四周又这样静谧?

  我,一个披挂铁甲的征服者

  □古米廖夫

  我,一个披挂铁甲的征服者,

  我正快乐地把那颗星星追缉,

  我又穿过一个个深渊和绝谷,

  在洋溢着欢乐的花园里歇息。

  没有星辰的荒漠天空多黯淡!

  雾霭升起,但我默然等待着,

  我相信,我将找到我的爱情……

  我,一个披挂铁甲的征服者。

  如果星星连中午也缄默无语,

  那我就构筑一个自己的美梦,

  用战歌来关切让它魅力四溢。

  我是悬崖和风暴永远的兄弟,

  我把山谷之星和淡蓝的百合

  镶嵌到威风凛凛的战斗服饰。

  ——杨开显译《钟摆下的歌吟》  

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室