中国作家网>> 交流 >> 中外文学交流 >> 正文

聆听钟摆下的歌吟

http://www.chinawriter.com.cn 2013年12月06日09:15 来源:中国作家网

  日前,重庆翻译家杨开显的俄文翻译作品阿克梅派诗选《钟摆下的歌吟》出版。意为“顶峰”、“巅峰”的阿克梅派是20世纪初叶俄罗斯一个人数较少的诗歌流派,但在俄罗斯文学史乃至世界文学史上却留下了很大的影响。

  实事求是地说,在当下的作家和读者群中,特别是青年读者群中,读过阿克梅派诗歌、真正了解阿克梅派的人并不多。存在于俄罗斯白银时代的阿克梅 派,其核心人物主要有古米廖夫、阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆。古米廖夫是阿克梅派的创始人,被誉为“20世纪俄罗斯浪漫主义文学和现代主义文学的杰出诗 人”,阿赫玛托娃和曼德尔施塔姆则被视为最应该走上诺贝尔文学奖领奖台的诗人,他们的影响在西方文学史中放射出不能磨灭的光芒。阿克梅派三位代表性诗人诗 歌的伟大在于,他们追求内涵的现代性与呈现形式的先锋性,并把二者有机地统一于诗歌文本之中。内容上,有时候很抒情、很浪漫,有广阔的大地意识、自然情怀 和思想深度,有时候很苦恼、很沉闷,有一种苦难的诉说、思想的反判和生命的挣扎。形式上,他们的诗作结构严谨、句式整齐、节奏明快、音乐性强。古米廖夫的 诗非常注重形式美,结构完整,韵律铿锵,营造的意境像图画一样斑斓;阿赫玛托娃的诗常常带有忧伤与柔弱的气质,字里行间散发出哀泣与悽楚的美感,被誉为 “俄罗斯诗坛的月亮”;曼德尔施塔姆的诗既严肃凝重又优雅细腻,散发的诗性与呈现的形象常常能达到引人入胜的境界,被誉为阿克梅派的“首席小提琴”。

  杨开显对阿克梅派和阿克梅诗歌有着深入研究和准确理解,《钟摆下的歌吟》选择的三位作家的诗歌具有翻译价值、阅读价值和推介价值。同时,诗作翻 译得好,既准确完整,保持了原有风貌,又契合了中国读者的审美需求。书中另有一篇序言和两篇附录,介绍了作家生平,有助于读者深刻理解阿克梅派诗作的内 涵。阿克梅派诗歌作为一个流派的整体,单独结集出版,在我国尚属首次,《钟摆下的歌吟》可说是弥补了一个翻译出版的空白,杨开显的翻译文本也得到高度认 同,他的译文语言凝练、节奏明快,音乐性强,有效地做到了信达雅的统一。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室