中国作家网>> 文史 >> 文史钩沉 >> 正文

莎士比亚原著粗俗词多 翻译后大多“文雅”化

http://www.chinawriter.com.cn 2013年12月05日10:21 来源:广州日报 王佩

  台湾大学人文社会高等研究院院长黄俊杰博士,感慨台湾各大学庸俗化的现象日益严重,认为“学生只爱读《哈利波特》,老师就不教《莎士比亚》”,担心学生对高雅的传统经典失去兴趣和学习了解的机会。

  事实上,莎士比亚在他所处的年代一点都不高雅,那时的剧院都是小市民、工人去的地方,玩高雅票房就有危险,因此莎剧中充满了迎合小市民趣味的小人物和台词。

  莎剧中的粗俗台词太多了,在《李尔王》中最为典型,第二幕中肯特骂管家奥斯华德那段,穷尽了当时英文詈辞的各种可能性,“一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的、只有三身衣服的、全部家私算起来不过一百磅的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才……”

  朱生豪翻译的莎集,已经满大街都是了,但是你可能不知道,现在市面上看到的版本都是经过严重篡改的“删节本”。

  我们知道,莎士比亚出身勾栏瓦舍,跟下层人民打成一片,其语言大俗大雅,雅的直冲九霄,俗的直奔三寸。而朱生豪的翻译,完全兼顾到了这些,使用了大量鄙俗的汉语口语来传达莎剧的意境,这些粗话,不应该删节。另外,朱生豪以一人之力,翻译了莎剧31卷,成为汉译莎剧全集的第一人。翻译同一本书,先行者最难,后来者在前人译文基础上修修改改,反而非常容易。朱生豪的翻译,难免有遗漏和出错的地方,但这也是他译文的原貌,应当加以保留。

  在这样的编辑思想指导下,人民文学出版社在1954年,出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12册。后来多次重印,这一版本的最大特色就是最大限度地保留了朱生豪翻译的原貌,有莎士比亚研究者经过与1949年以前的朱译版本进行比对,证实了两者的高度一致性。

  然而,谁知道这一版竟成了绝响。1978年,人民文学出版社重新出版了《莎士比亚戏剧集》,除了补足朱生豪未翻译的6部戏剧之外,对朱的译文进行了大幅度的修改与增删,尤其是把原译本中大量的脏话詈辞当成了禁语,或删除,或修改。结果,朱译变得面目全非了。举一个例子:

  在莎翁喜剧《温莎的风流娘儿们》中有几句关于小孩子学识字的对话,朱生豪原译是——

  埃文斯:你闭嘴!威廉,“漂亮”怎么说?

  威廉:标致。

  桂嫂:婊子?

  1978年以后的洁本变成了这样——

  埃文斯:你闭嘴!威廉,“漂亮”怎么说?

  威廉:基率。

  桂嫂:妓女?

  这种改动真是有点令人发指,可惜现在已经很难找到一套原汁原味的朱生豪译本。1999年,海天出版社曾经出过一套《莎士比亚戏剧集》,据称保持了人文1954年版的风貌,但据研究者比对,也有增删。不过两周之前,我在孔夫子旧书网找到了一套,是1962年第六次印刷的,立即下单,花了327元。这一笔真的赚了,因为一般来说这套版本要600多元。但愿店主不要怪我“捡漏”,毕竟我买来是为了自己看,而不是为了收藏赚钱。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室