中国作家网>> 理论 >> 理论热点 >> 正文

当代文学外译要重整观念

http://www.chinawriter.com.cn 2013年11月15日10:44 来源:中国文化报

  据国外媒体报道,在莫言获得诺奖后,欧美几大连锁书店皆有针对性的推介中国作家作品,除莫言外,阎连科、余华等人的作品也早有多种外语译本。目前,在国外出版社根据市场口味来定位的翻译,与展现中国当代文学文本多样性、代表性之间,还是有矛盾存在的。首先要解决的是如何适应国外出版翻译机制,让中国文学更多地走出去,培养好读者群以及学界关注。翻译者不应强行在译本里输入本国文化意识形态特征,这样效果往往适得其反,还是应该让市场自己选择。除了翻译“归化”还是“异化”的问题,西方出版界对中国文学的长度也存在一个接受问题,国内对外国文学翻译是偏好“全译本”,认为是最好的,但西方对中国的作品却并不如此,在现阶段,他们更需要节译本或删减了内容的版本来试水市场。中国文学的外译的确需要重整观念,对国外出版习惯、译者选择、市场接受等都在重建认识,也重建未来可能。

  ——郑周明:《当代文学外译在于重整观念》,原载于11月7日《文学报》

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室