中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

门罗作品拒绝赶工 止庵:宁愿多等一段时间

http://www.chinawriter.com.cn 2013年10月31日15:16 来源:深圳商报  刘悠扬

  诺奖新贵门罗的中文版作品将在本月内接连推出七种,此消息一传出就被网友质疑“半个月翻译出版一本书,质量恐难保证”。读者更担心的是被誉为门罗“最好作品”的封笔之作《亲爱的生活》也匆忙赶制。为此,记者采访了《亲爱的生活》版权拥有方新经典文化有限公司及该书译者姚媛。

  记者从出版方了解到,《亲爱的生活》在翻译过程将力求精益求精,不急着赶工出版,上市还没有具体日程表。《亲爱的生活》译者姚媛正在加拿大做访问学者,姚媛坦承,“翻译一部作品需要多长时间,这取决于很多因素。也许有译者可以在一个月内完成一部作品的翻译,对此我不予置评。”

  门罗作品有怎样的特色?又是怎样的吸引力促使她翻译最具挑战性的《亲爱的生活》?姚媛说,“门罗在获得诺贝尔文学奖之前就已经是世界知名的作家,曾获得多项文学大奖,但为什么中国读者在她获得诺贝尔奖之后才关注她?我希望读者在阅读她的作品之前能够了解,她的作品写的是普通的人、平凡的生活,似乎像涓涓溪流一样波澜不惊,但在平静表面下却有最复杂细腻的情感;她的笔法简单,语言朴素,没有曲折的情节,没有激动人心的高潮。但只有静下心来,才能体悟她作品的精妙。”

  外国文学评论家止庵认为,诺贝尔文学奖的颁布的确会在短期内迅速提高获奖作者的销量,这在全世界大概都是如此。但热火过后,获奖者的作品一般都会进入一个平稳的长销期。但中国却不太一样,热火期过后就不太有读者关注了。

  “诺奖效应”之所以在中国出现“应景出版”的现象,止庵认为,国内的出版机构太急躁,会造成两方面问题:一是看到得奖,就马上去抢版权,甚至不计成本;二是已经拥有版权的,就想赶在短时间内尽快出版。止庵建议,“对待诺奖作品,反倒更应谨慎、认真、力争完善地翻译出版,以维护一个作家的声誉。我作为爱好外国文学的读者,则宁愿多等一段时间,读到更好的译本。”

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室