中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

李文俊谈门罗:她的写作不琐碎不离奇

http://www.chinawriter.com.cn 2013年10月21日14:16 来源:羊城晚报

  羊城晚报:您是怎么接触到加拿大女作家门罗的呢?

  李文俊:这是因为当年组织成立中国加拿大研究会,我是发起人之一,被推举当副会长,前后三次去过加拿大,跟文学界、诗人有些来往。我对加拿大也比较关心,注意到有阿特伍德、门罗这些有名的作家,得过很多奖。英国作家也很夸赞门罗,给她布克奖。

  我看过门罗一些作品,《世界文学》上登过一篇译文《一个善良女子的爱》,我看了觉得很好。我编选《中英对照的中篇小说选》时,把这篇收到里面了。《世界文学》上还登过《逃离》中的两篇,是大学老师翻译的,还有一篇采访,是澳大利亚人访问门罗的,我看了之后也觉得不错。后来,新经典文化买了门罗《逃离》的版权,十月文艺出版社的总编辑找到我来翻译,我也就接下了。

  羊城晚报:您说对门罗得奖并不感到意外,您怎样评价她的小说?

  李文俊:诺贝尔文学奖从来没有给过加拿大作家,他们长期受到冷落。尤其是在美国、英国、澳大利亚以及英属殖民地的一些国家都有作家得奖后,这么大的国家却一直没人得,不大对,更何况他们确实有优秀的作者。之前也有朋友告诉我,说门罗是热门人选。

  门罗的作品能让人看到现代西方人在生活和精神上的苦恼,她的写作并不琐碎,拥有独到的女性视角,擅长于写普通的日常生活,基本都是写普通人,普通人各自的命运、痛苦、喜悦。她不写离奇的故事,但能写出平静生活下藏着的苦恼。看她的东西,对了解人的复杂性有帮助。她的作品不艰涩,中国读者不会有任何接受上的障碍。

  羊城晚报:相比福克纳,门罗的作品翻译起来相对轻松些吧?

  李文俊:门罗的东西比福克纳好译多了,她的故事比较完整,不怪异,语言也都是普通人的语言,不深奥,我需要把握的是怎么把语气传达出来。《世界文学》2010年第一期登过一篇我翻译的《熊从山那边来》,这篇我自己也很喜欢,涉及的是老年痴呆症的问题,也收入了我的自选集。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室