中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

“优秀作品国际翻译大赛”具有开创性

http://www.chinawriter.com.cn 2013年09月05日09:22 来源:光明日报

  刘庆邦、贺绍俊、李洱等作家、批评家表示

  “优秀作品国际翻译大赛”具有开创性

  本报北京9月4日电(记者王国平)9月2日,“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”在京举行启动仪式,向社会正式发布了30篇中国当代优秀短篇小说推荐作品。消息传出,立即引起社会广泛关注。

  本次大赛由国务院新闻办公室、中国作家协会和中国外文局联合主办,“中国图书对外推广计划”工作小组、中国翻译协会、中国作家协会创研部和人民文学杂志社承办。大赛面向境内外翻译工作者,他们可以自行选择30篇推荐作品中的任何一篇,翻译成英语、法语、俄语、西班牙语或阿拉伯语中的任何一种语言。评审委员会将从这些译文中评选出获奖作品。

  在其官方网站上,网友纷纷留言,称赞这是“翻译者的一大盛事,期待翻译佳作的诞生”。也有网友就相关问题进行了咨询,如“若发生某一篇作品有很多译者同译,或是某一篇稿子无人翻译的情况怎么办?”“可以一人译多篇吗?”“请问在校大学生可以参加这个活动吗?”……

  作家刘庆邦在接受本报记者采访时说,这项赛事在国内具有开创性。中国文学要实现有效地“走出去”,就要做好翻译这个环节。举行这样的大赛可以引发社会对翻译工作的重视,是一项切实的措施,开了个好头。

  “不同的翻译家翻译同一部作品,可以通过相互交流、反复讨论,确定翻译的基本规范。”作家李洱相信举行这样的大赛,可以培养翻译人才,让大家共同成长、一起进步。

  刘庆邦的《信》和李洱的《喑哑的声音》被列入推荐作品名单。他们都认为这些入选的作品具有公共性,适合跨文化的交流与碰撞,容易形成跨地域的对话与沟通。刘庆邦说,在信息化时代,书信从现实生活逐步隐退是不争的事实。讲述与书信有关的故事,应该能引起不同文化背景下的读者的共鸣。据李洱介绍,《喑哑的声音》的内容与大众传媒有关,涉及个人生活与公共生活的界限,是当下具有普遍性的一个话题。

  文学评论家、沈阳师范大学教授贺绍俊表示,文学是语言的艺术,语言又是文学交流的最大障碍。此次大赛的最大亮点就是抓住了语言这个核心,以大赛的方式吸引全球的语言天才都来阅读中国当代文学。当越来越多的海外翻译家都乐于阅读中国当代文学时,中国当代文学走向世界的愿望就容易实现了。同时,这个大赛还抓住了短篇小说做文章,这不仅因为短篇小说的篇幅容易把握,还因为优秀的短篇小说具有更加突出的艺术性,更能体现出现代汉语的语言魅力。

  据介绍,大赛指定中国网为官方网站,发布大赛的相关消息和推荐作品,寄送译文的时间为2014年2月28日前(以寄出邮戳和发出邮件时间为准)。

  链接

  三十篇中国当代优秀短篇小说推荐作品(按作品笔画多少排序)

  张炜《一潭清水》

  苏童《人民的鱼》

  王祥夫《上边》

  王蒙《山中有历日》

  乔叶《月牙泉》

  阿来《月光下的银匠》

  莫言《月光斩》

  韩少功《北门口预言》

  王安忆《发廊情话》

  陈忠实《李十三推磨》

  铁凝《伊琳娜的礼帽》

  郭文斌《吉祥如意》

  魏微《乔治和一本书》

  红柯《吹牛》

  石舒清《果院》

  金仁顺《松树镇》

  刘庆邦《信》

  毕飞宇《相爱的日子》

  迟子建《亲亲土豆》

  邓一光《狼行成双》

  格非《凉州词》

  范小青《梦幻快递》

  方方《推测几种》

  贾平凹《倒流河》

  叶兆言《情人鲁汉明》

  刘震云《塔铺》

  徐坤《厨房》

  李洱《喑哑的声音》

  鲁敏《谢伯茂之死》

  刘醒龙《暮时课诵》

 

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室