中国作家网>> 综述 >> 文学现象综述 >> 正文

更多方式传播“中国故事”

http://www.chinawriter.com.cn 2013年09月04日11:26 来源:北京晨报   刘婷

  变化 发展

  合作创作中外思想碰撞

  在引进与输出的品种质量、数量都逐年提高的同时,中外版权贸易合作中更加新颖而有效的形式,以及如何使跨国文化能够更有效地传达,如何使作家能够真正被不同文化背景下的读者认知和接受等话题受到关注。去年图博会上,中国作家曹文轩与瑞典插画家海伦娜·威利斯、瑞典作家马丁·维德马克与中国插画家龚燕翎两对“中外搭配”创作绘本作品的消息令不少人充满期待。此次图博会,该书由天天出版社出版推出。两个故事都以“杯子的故事”为主题,而作家不同的创作视角及插画家不同的画风,使该书有了除故事之外更多的文化解读意味。

  曹文轩对这次合作说道:“中外的合作,我们不要空谈,我们要从一件一件非常具体的事情做起。这次大家在一本看上去非常小的书上进行了非常好的合作。两个国家的作家写一个共同的东西,两个非常有趣的、特质很不一样的、文化含义也很不一样的故事就诞生了。我反复地比较了这两个故事,故事的背后其实有很多可以解读的地方。比如文化,比如宗教,比如不同的价值观。马丁先生的故事,在我看来带有一点点宗教的色彩,而我的故事可能非常的日常化。因为瑞典是一个宗教性的国家,宗教在瑞典有着非常重要的位置。我还记得有一个小小的细节,当我的文本交到瑞典的时候,他们给我提了一个小小的意见,在我的本子里,我说那一天他爸爸的朋友来的时候,就会拿这套茶具去招待朋友。而瑞典的朋友说为什么只是他爸爸的朋友,应该是他全家的朋友,这是不公平的。而我很深入地反思了这个细节,也许在我的潜意识里有男权主义的东西。这是非常有趣的一个交流。”

  70后作家“到世界去”

  在近年来出版界国际交流不断增多的同时,我国的作家作品走出去的情况也有所变化、发展。如在文学方面,表现为受到国际出版商关注的作家范围在逐渐扩大,年轻作家也越来越受到注意。

  此次图博会上,记者从出版方北京出版集团、北京十月文艺出版社获悉,中国“70后”作家徐则臣潜心六年打磨的一部力作《耶路撒冷》完成后受到多家国内文学出版大社及国际文学出版公司的高度关注。该书中文版权由北京十月文艺出版社获得,外文版权则由安德鲁·纳伯格联合国际有限公司代理。徐则臣作为正在文坛渐成气候的“70后”作家代表之一,其这部新作聚焦中国70后,选取其中典型性代表,试图探寻一代人在疾速现代化、城市化进程中的焦虑、疑难与出路。也使该书成为一部展现中国近30年社会重大转型时期中“一代人的心灵史”。从某种意义上,呈现了当下的中国。有评论认为,徐则臣的创作扎根现实,并越来越展现出国际化的视野。

  学术领域合作出版推广

  国内外展开交流的领域也在不断扩大和不断深入。如在学术出版领域,此次图博会上,已有170年历史的出版机构斯普林格出版社与社科文献出版社共同进行合作签约。社科文献出版社社长谢寿光对此指出,德国斯普林格出版社作为一家有着悠久历史的国际出版机构,在专业学术出版领域拥有着广泛的经验,其中特别在期刊领域具有极强的编辑与市场经验。社会科学文献出版社作为一家专业人文社会科学学术出版机构,愿意通过与其展开多领域的合作,并通过合作出版的方式,把中国最优秀的人文社会科学研究成果在世界范围内推广。此外,通过该合作学习和交流期刊运营的经验,为承印和发行的中国社科院67种学术期刊,以及学术集刊,面向海外做更为有效的推广。

  另据斯普林格出版社全球执行副总裁海茵茨·魏海默介绍,该社已与社会科学文献出版社、清华大学出版社、北京大学出版社、人民大学出版社、社会科学出版社等一批优秀的出版社建立了合作关系,精选优秀的著作进行国内与国际联合的出版及市场推广活动。并希望通过与国内学术出版机构的共同努力,与国内学者、研究机构建立广泛的联系,将中国学者的优秀著作在国际学术平台呈现,并凭借其优良的市场及销售系统,使数以万计的学者能够快捷地了解中国的科研状态及成果。

  以漫画讲好中国故事

  中国故事、中国题材、中国历史、中国文化等一系列中国主题图书,一向是对外版权输出的重点。而怎样讲好中国故事,从近年来输出作品的讲述方式及其国外反响来看,我们的方式也在不断发展。

  记者从三联书店了解到,其此次与法国达高集团就联合出版云南本土漫画家李昆武系列作品签约,包含《春秀》、《云端上的铁路》两书的中文版权引进协议签约,《伤痕》法文版权的输出以及英文、德文、丹麦文等其他语种的海外推广合作协议签约。李昆武曾因长篇自传体漫画《一个中国人的一生》一书在欧洲声名鹊起。该书以“鲜明的中国主题、新颖的艺术形式以及强烈的人文精神”获得了法国圣马洛图书展“最受读者欢迎奖”和“历史会晤”文化节最佳历史类漫画大奖。此次他的作品一“出”两“进”更展示了他用画笔为世界讲述中国故事的“文化使者”形象。此次签约的《伤痕》法文版将会是中国第一部输出欧洲的、讲述抗日战争历史的纪实漫画。引进的《云端上的铁路》以漫画形式回顾了20世纪初法国在云南修建滇越铁路的历史;《春秀》则既有漫画历史的生动,又有口述历史的直白,传达了“普通人的一生也是沉甸甸的一生”的意味。

  阅读 推广

  瑞典由孩子给作家评奖

  在版权国际交易中,经典的少儿读物是重要类型。此次图博会,不仅在书籍的引进输出上,对于童书国际范围内的推广和接受,儿童阅读推广活动的成功经验等话题,也有了更加深度的交流。在明天出版社主办的“国际阅读视野中的中国当代童书”研讨中,瑞典驻华大使馆文化参赞伊爱娃(EVA)和中国著名童书作家、以“淘气包马小跳”和“笑猫日记”系列为读者熟知的杨红樱进行了相关话题探讨。

  出版方介绍,杨红樱的“笑猫日记”已经累积销量超过2100万册,并输出德文版、英文版、繁体字版等版权,杨红樱本人还获得了2014国际安徒生奖提名奖。她总结童书的国际传播时表示,好的文学作品都是相通的,孩子们能从中找到感动和共鸣。比如马小跳身上的善良、责任感、幽默感。杨红樱说,她在英国时,曾有一个英国男孩告诉她,他就像英国的马小跳。她认为好的童书,要有故事性,要有一个能立起来的文学形象,并且一定能让孩子在成长中被感动。

  此外,对于童书应不应该有“沉重话题”,伊爱娃表示,在瑞典很多与孩子谈的话题其实与和成人谈的话题没有区别,比如会涉及死亡、离婚、爱情等。比如林格伦的经典作品《长袜子皮皮》刚出来时还遭受批评,认为皮皮太调皮了,但现在已成为经典作品。“我们不能低估孩子的理解能力”。杨红樱也说道,当时她写马小跳也曾招来一片骂声,因为他太淘气了,这种写作方式很反传统。

  由于当下阅读环境的变化,阅读面临多重娱乐方式的挑战,这一点对孩子也不例外,因此阅读推广也成为近两年出版界关注的话题。谈起瑞典的经验,伊爱娃说道,科学家进行过调查,当下比如游戏等娱乐形式的影响,确实使孩子的阅读能力下降,即他们读懂书中文字的能力下降,这也会影响到他们的其他理解能力,比如数学学习能力。从1997年开始,瑞典成立了一个书籍评委会,该项目由国家资助,全国的孩子都是评委,每一年国内出版过的儿童书会被放在一个册子和网站上,供孩子选择去读,读过之后,孩子可以选择5本他们最喜欢的书,到该奖揭晓时,由孩子为作家颁奖,很多作家都认为获得这个由孩子自己评出的奖是对他们最好的奖励。

  对外 翻译

  翻译推广中心集合多方资源

  在国际版权交易中,翻译是一个非常重要的问题。国内现在对翻译的重要性有了越来越多的认识,并开始结合各方优势进行翻译推广工作。此次记者在图博会上获悉,中国作品对外翻译推广中心正式启动。据主办方中国对外翻译出版有限公司介绍,该中心将以“跨越语言障碍,讲述中国故事”为主旨,汇聚了各方优势资源,集合政府资源、作家和翻译家资源、出版资源,以准市场化、公司化的运作,将中国的优秀当代文学作品、影视作品及其他优秀文化作品向海外推广。翻译推广项目主要来源于国家的各种对外翻译推广基金支持项目。目前,中译公司已获得的国家项目包括国家出版基金项目“中国报告”(英文版)第一辑、中国文化著作翻译出版工程项目——“中国通史”等。

  亚马逊中国副总裁白驹逸为中国作品“走出去”及该中心发展提出建议表示,一是图书选品的多样化。要从读者的角度、市场的角度选择作品翻译,涉及多个文学类别翻译外国读者喜爱阅读的作品,使国外读者能够阅读到中国作品的各个类型。二是要注重翻译的质量。翻译作品的大意并不难,但是能够“信达雅”地翻译出作品的灵魂却十分难。希望中心出版的翻译作品能够让读者读到作者的原意,这才算翻译到了作品的灵魂。三是作品的数量,既要重质又要重量。白驹逸提到,去年他在美国亚马逊网站开设了“中国书店”,但是由于很多外国人看不懂中文,因此也很难揭开中国文明的面纱。中国作品对外翻译推广中心集合了最好的翻译资源来翻译作品,希望能够加快推广的速度。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室