中国作家网>> 交流 >> 中外文学交流 >> 正文

新版川端康成汉译本被赞“史上最美诺奖书”

http://www.chinawriter.com.cn 2013年09月04日09:26 来源:深圳商报 作者:田泳

新版川端康成作品集《雪国》、《千只鹤》、《山音》封面。 (出版社供图)

  记者近日获悉,新经典文化获得日本文学泰斗川端康成全部作品的内地独家出版授权,并隆重推出唯美版《雪国》、《千只鹤》、《山音》三部经典作品。新 书刚一上市即被读者赞为“史上最美诺贝尔文学奖作品”。8月29日,深谙日本文学内涵的著名学者、作家李长声与毛丹青,在日本文化中心与读者探讨川端康成 作品最核心的生命力。

  史上最美诺奖书

  川端康成作品此次独家授权出版具有怎样的意义?新的版本又将以怎样的面貌呈现?

  据出版方新经典文化相关负责人介绍,这是川端康成作品自上世纪70年代末首次被著名翻译家叶渭渠等人介绍到中国后,30多年来首次以独家授权形式推出,结束了川端康成中文译本长期“非独家授权”出版,因而导致的译本良莠不一的状态。

  据介绍,新版川端康成作品最令人耳目一新的就是形式上的突破,该系列作品一经推出,就有读者惊呼,这是迄今为止见过的“最具匠心的诺贝尔文学奖作 品”。据悉,新版本由著名青年设计师采取典雅精致和风设计,以日式传统服装纹样为基调,力求再现川端康成小说中空灵静美的世界,让人过目难忘。据了解,设 计师在推翻了十几种设计方案后,终于从充满日本古典主义色彩的友禅布艺中找到了灵感。三部经典之作的封面均以和服花样的浓艳布艺花纹作为底色,外裹齐腰高 外封,隐隐透出内里花色,使艳丽浓烈的色调半遮半掩,以期达到“云遮月,月更美”的效果,也暗藏从浓烈之美转向朴素之美的日式美学审美。

  呼吁推出新译本

  正 如1968年瑞典文学院的诺贝尔奖授奖辞中说,“川端维护并继承了纯粹的日本传统的文学模式。在叙事技巧里,可以发现一种具有纤细韵味的诗意”。川端康成 喜爱用那种笔端常带悲哀,兼具象征性的语言来表现自然界的生命和人的宿命,又因极其准确表现人物的虚无之美、洁净之美、悲哀之美,成为日本生活美学中最具 代表性文学、美学大师。

  当日座谈会上,李长声与毛丹青谈到了川端康成对中国当代的作家和作品的影响,从余华、莫言、格非、苏童、安妮宝贝,到莫言曾说过的“《雪国》是我写作道路上的灯塔”。

  在日本生活了20多年毛丹青建议:“我觉得应该有一个应时的,和我们这个时代相般配的崭新的译者呈现出来,带给我们新的《雪国》,或者新的《山 音》、新的《千只鹤》,我不是说叶渭渠这个译本不好,但每个时代培育出来的翻译是有区别的,我觉得应该通过一个经典把它表达出来。”(深圳商报驻京记者田 泳)

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室