中国作家网>> 科幻 >> 新闻 >> 正文

猫必须死

http://www.chinawriter.com.cn 2013年06月18日10:19 来源:东方早报(上海)

  《美国科幻作家协会公报》(Science Fiction Writers of America Bulletin)的主编让·拉贝(Jean

  Rabe)最近下台,因为该杂志对待女性的态度。有一期封面刊登了衣不蔽体的女人,引起坊间议论,不少读者写了投诉信,而该杂志的两位作者撰写了一篇极具争议的专栏,声称他们遭到了“自由派法西斯”的审查。另一篇文章说芭比是“模范人物”,因为她保持了“女性该有的安静的尊严”。事后美国科幻奇幻作家协会总裁约翰·斯卡尔奇(John Scalzi)为此道歉:“美国科幻奇幻作家协会是为所有成员服务的,所有的,不是一部分。如果有成员认为他 / 她们或其他成员因为我们的官方出版物而受到了贬低或矮化,这就是一个大问题。”

  名誉扫地的前《纽约客》撰稿人乔纳·莱勒(Jonah Lehrer)与西蒙&舒斯特出版社签下图书合同。莱勒因为被捉伪造他人言论和抄袭,去年辞去了撰稿人职务。据说他在新书的计划大纲中写他“以自己作为记者的不端行为为案例,探讨了爱的神秘救赎力量”。

  而一位抄袭行为的受害者,诗人查尔斯·哈特曼(Charles Hartman)在《伦敦书评》上写自己被抄袭的经历:“我感到很屈辱,部分原因是抄袭者认为我的诗过于晦涩难懂,所以没有人会发现他的偷窃行为。”

  《丑闻笔记》作者桌伊·海勒在《纽约书评》上讥讽文学评论家珍妮特·马尔科姆(Janet Malcolm):“混乱总是会让珍妮特产生激烈的情绪。这扰乱了她,让她沮丧,她认为混乱是她的敌人。她总是提醒我们,作家的责任是克服混乱——跟随现实的火炬,挑选一些元素讲个故事,剩下的都可以扔进垃圾桶。”

  土耳其小说家帕慕克最近为《纽约客》撰稿谈到了伊斯坦布尔的抗议活动:“看到伊斯坦布尔人民在塔克西姆广场不放弃政治示威的权利,或者说不放弃记忆的权利,这让我充满希望和信心。”

  著名的女性小说奖橘子奖最近有了新冠名商:百利甜酒。在橘子公司退出后,该奖项曾经由托尼·布莱尔的妻子切丽资助。“百利甜小说奖”今年的短名单中有扎迪·史密斯、希拉里·曼特尔等文坛巨星,但最终A. M。霍姆斯(A. M. Homes)摘得桂冠,她的小说《愿我们被遗忘》(May We Be Forgiven)追随了历史学家哈罗德·西尔弗(Harold Silver)的人生故事,他与小姨子开始了一段致命的不伦之恋。有评论称:“这不光是过去几年最佳小说之一,而且是最深刻、最有切肤之痛的美国小说之一。”

  最近,德语中最长的一个词,六十三个字母的Rindfleischetikettierungs berwachungsaufgaben ber-

  gungsgesetz成为过去式。该词意为“委托监督牛肉标签法”,该法律最近被废止,于是德国人没有理由再使用它,除非是缅怀它。尽管该词出现在政府公文中,却没有被收入《杜登德语词典》,词典中最长的词是仅有三十六个字母的Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung,“机动车责任保险”。而吉尼斯世界纪录中收录的最长的日用德语词是三十九个字母的Rechtsschutzversicherungsgesellschaften,“保险公司提供法律保护”。

  著名博主玛利亚·波波娃(Maria Popova)发现了一份1947年的录音,诗人T. S。艾略特朗诵自己的诗《和猫打交道》(The Ad-dressing of Cats):“我脱帽鞠躬, / 对他这样说:噢猫!”收录这首诗的诗集《老负鼠的实用猫经》(Old Possum's Book of Practical Cats,一译《擅长装扮的老猫经》)后来启发了百老汇的经典音乐剧《猫》。

  小说家乔纳森·弗兰岑为《纽约杂志》写了一篇出人意料的文章,挑起了爱猫人士和爱鸟人士的激烈争论。弗兰岑是美国鸟类保护协会的董事会成员,他说:“鸟类协会的宗旨是,我们必须除掉那些野猫,这意味着猫必须死。”猫必须死,这话多么霸气!

  美国前中情局局长、国防部长莱昂·帕内塔(Leon Panetta)与企鹅出版社签约出版回忆录。帕内塔表示,“我的目标是让读者有机会走进幕后,理解我们的民主如何运作,并学习民主有时未能有效运作的教训。”帕内塔并不是奥巴马内阁中唯一在写回忆录的前成员,希拉里·克林顿和前财长蒂莫西·盖特纳都在奋笔疾书呢。

  意大利博洛尼亚大学的希伯来语教授毛罗·佩拉尼(Mauro Perani)声称他找到了目前最古老的完整《摩西五经》。佩拉尼教授说该经卷在1889年被博洛尼亚大学的一个图书管理员误归为十七世纪作品,所以一直无人注意。经碳十四测定,这份羊皮卷轴的《摩西五经》的年代在1155至1225年之间。

  虽然罗伯托·波拉尼奥的小说在他死后受到了热烈追捧,他自己更为欣赏的诗歌在美国却依然默默无闻。《无名的大学》(The Unknown University)是他全部诗歌的双语版,劳拉·希丽(Laura Healy)翻译,很明显旨在填补这一空白。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室