中国作家网>> 交流 >> 中外文学交流 >> 正文

新译文学经典要对得起读者

http://www.chinawriter.com.cn 2013年05月03日15:22 来源:YNET.com 北青网

  

  《福尔摩斯》系列小说可谓是开辟了侦探小说史上“黄金时代”的不朽经典。一百多年来被译成57种文字,风靡全世界,是一部永远的文学经典。小说成功地 塑造了智慧和正义化身的福尔摩斯和平凡之中孕育非凡品质的华生。两位英雄在真实与虚构交融的世界里,为大家展开了一幅维多利亚时代英国的风情画。

  近日,外研社出版的《新译福尔摩斯探案全集(汉英双语版)》面世。4月21日,此版书译者李家真先生与读者分享了翻译背后的故事。以下是李家真的演讲内容节选:

  我从少年时代便深爱福尔摩斯系列小说,后来又曾反复阅读原著。出于对人物形象、作品时代和典雅文字的热爱,决定翻译这部卷帙浩繁的巨著。

  目前,《福尔摩斯》系列版本很多,名著多几个译本并不是坏事,但一定要保持严谨的学术态度,首先要对得起作者,其次要对得起读者。现在中西方交流频繁, 相比以前的译者,当代译者对西方有了更多的知识和判断力,具有重译的优势。不过,当代译者的自身修养和态度有所欠缺,则需要提高。

  翻译 这版《福尔摩斯》时,故事中涉及大量的社会背景、历史文化和名物风俗,我尽量注重对历史细节的翻译,务求真实地呈现原作韵味及时代风貌,因为甚至是细小的 历史名词的变化也会反映出当时独特的历史风貌。翻译并不是创作,译者一定要尊重原著,作者,保持职业操守,否则不严谨的翻译会造成社会对该作品甚至是当时 社会的误解。

  涉及到翻译方法,我使用现代语文翻译故事主题,同时运用简易的文言翻译书中的一些正式文字,让读者能够在阅读时感受维多利亚时代的古典气息。还为译文附上了一千余条背景注释,以便读者在欣赏作品的同时,充分理解作品的文化含义。

  文/本报记者 王茜

  译者简介:

  李家真,曾任《中国文学》执行主编及《英语学习》副主编,目前专事文字,已出版多部译著。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室