中国作家网>> 访谈 >> 资讯 >> 正文

作家黑蒙:小说反映着时代,我们的时代也反映小说

http://www.chinawriter.com.cn 2013年04月22日13:08 来源:晶报

 《最佳欧洲小说(2011)》 (波黑)亚历山大·黑蒙 编 李文俊 等译 译林出版社 2013年1月版

  晶报:我们知道,小说反映着时代。与其说这本《最佳欧洲小说(2011)》是“当代欧洲文学地图”,是不是也可以将这本书看作是今天的欧洲之晴雨表和浮世绘?您做为主编,在筛选作品上更关注作品的文学成就还是对社会问题的表达?

  黑蒙:没错,小说反映着时代,而我们生活的时代和社会也反映着小说。《最佳欧洲小说(2011)》中的作品体现了对不断变化的欧洲有机体系的洞察。社会生活是一个持续的过程,因此,任何呈现生活的东西都总是滞后的。文学的功能就是提供一种途径,与世界、现实、个体生活的主权保持联系。联系的紧密度就是我看重的东西。

  晶报:据我们所知,这本《最佳欧洲小说(2011)》是将各种文字翻译成英文,然后再翻译成中文,这也意味着如果一部优秀的文学作品没有英文版,也就失去了参加评选的机会。这会不会让这个“欧洲最佳”失去了普遍性?

  黑蒙:在文学工程中,翻译是很关键的一环。有了翻译,各种各样的文学、文化才有交流的可能,而这种交流是时刻需要的。在这些作品被翻译成英文之后,我才进行挑选。而这些翻译工作获得了达尔基档案出版社的大力支持,这个非营利性的美国出版社有一个成熟的翻译和读者网络,当中的那些译员和读者大量阅读本土作品。他们推荐了一些值得翻译的作家和作品。达尔基档案出版社则拉来赞助支持这些翻译工作,如此一来,也为那些所谓小语种的翻译人员带来工作。我手里能拿到每个国家、每种语言作品的英译版本,并从中做出选择。这本选集当然不够普遍,也不够完美,但普遍性和完美都不是我们的追求。保持文学翻译和交流的进行才是重要的。

  晶报:欧洲是一个民族国家林立的大洲,各个国家或者说各个民族都有着自己富有光彩的文学成就。在美国、英国代表的英语文学成为世界文学主流的今天,如何保护其它语言文学,并助其发展?尤其是小语种文学作品?我们想知道您与您的同行是如何做的。

  黑蒙:出版这部选集,对于保护欧洲文化多样性是非常重要的。欧洲(甚至世界)有很多文学工作者可以说英语、用英语阅读,这部选集给他们提供了接触“小语种”的途径。比如,通过这部选集,挪威的编辑可以发现马其顿作家,然后在挪威出版对方的作品——马其顿作家戈斯·米勒夫斯基的《弗洛伊德的妹妹》就是这样的情况,这本书被翻译成30多种语言出版。我希望,这部选集在中国出版之后,能让许多中国出版商挖掘到很棒的欧洲作家。

  晶报:《最佳欧洲小说》系列,是以短篇小说为评选目标。事实上,短篇小说在世界范围内相较长篇小说日趋式微,请问欧洲短篇小说的现状是怎样的?能否介绍下今天的欧洲在短篇小说发表、推广上的平台建设?

  黑蒙:欧洲出版业确实没那么重视短篇小说,但还是有很多读者爱读短篇小说。我想,网络让人们重燃对短篇小说的兴趣,也为短篇的发展提供平台。

  晶报:接下来,您和《最佳欧洲小说》系列还有没有继续与中国出版社合作,推出中译本的计划?另外,您有没有想法将中国的优秀小说介绍到欧洲去?

  黑蒙:我每年都会为达尔基档案出版社编辑这部选集,我敢肯定出版社有继续合作的计划。至于引进中国小说,我认为这是必须继续做的,因为西方读者对中国小说很感兴趣。

  特约记者 闲云

  亚历山大·黑蒙

  Aleksandar Hemon

  1964年出生在萨拉热窝。1995年发表了第一篇英语短篇小说,之后,他的作品见于《纽约客》、《巴黎评论》等各大文学杂志。长篇小说《拉扎卢斯计划》(The Lazarus Project)入围2008年美国全国图书奖和全美书评人协会奖决选名单。现为“最佳欧洲小说”主编。

网友评论

留言板 电话:010-65389115 关闭

专 题

网上学术论坛

网上期刊社

博 客

网络工作室